"Намылить холку" на иврите

*

Прелюдия:

Дочь, сидящая за обедом у бабушки (есть дома ей было лень, потому что это связано с разогревом еды и сгребанием перманентного безобразия с части стола, потому что иначе есть негде), узнает, что папа и мама будут дома через десять минут. Так получилось, что сегодня мы ушли с работы раньше. Дочь вскакивает и пытается бежать домой срочно мыть посуду - сегодня ее дежурство по кухне и злой папа вкатит ей пару дней штрафа за завал службы. Бабушка уговаривает дочь все-таки доесть, обещая заступиться.В конце концов, дочь соглашается.

Основная часть:

Дочь заходит домой и бегом бросается на кухню мыть посуду, пока папа в душе. В этот момент звонит бабушка:

- Ну что, намылили тебе шею?

- Я не чистила шею, - недоумевая отвечает дочь.

- Нет, я имею в виду, "ты получила на орехи?" - пытается объяснить бабушка.

- Какие орехи, - глаза дочери делаются соверешенно квадратными.

Дальше было много смеха и попыток объяснить, об чем, собственно, спик. А я подумал: ведь иврит, на самом деле, намного более прямой язык, чем русский или идиш. Он предпочитает говорить все как есть, без особых заковык и вывертов. Вот по-русски существует гигантский ряд синонимичных идиом:

- намылить холку (гриву, шею);
- задать на орехи;
- вставить пистон (дыню);
- вправить (прочистить) мозги;
- пропесочить;
- отчитать.

И это только то, что с ходу пришло в голову. И это не считая полу- и нецензурных вариантов, которые я здесь видеть не хочу.

А на иврите?

У меня не получилось припогмнить ни одного. Кто поможет?

Комментарии

Аватар пользователя Dimmel

Ну, להכניס פיסטון я встречал. שטיפת מוח , опять же.

שטיפת מוח - это другое! Это - "промывание мозгов" по Оруэллу. А насчет "пистона" Гугл молчит.

Аватар пользователя YAK

Это очень интересная тема. В той жизни мне особенно нравился термин "пропесочить" т.е. натереть песком чувствительные места. Я живо представлял осуществление угрозы вызвать на ковер (на комсомольское собрание и т.п.)и пропесочить как следует. Эти слова повергали меня одновременно в ужас и в неуправляемый приступ смеха. Еще мне нравится изящное армейское выражение страшной угрозы "предупредить о неполном служебном соответствии", после которого (предупреждения) поступить в академию или продвинуться по службе было немыслимо. Интересно, как это звучало бы на других языках в других армиях, если кто знает. Особенно на иврите.

Новые комментарии