нагата насата
Дословно: тронул - поехал
Русский аналог: Тронул - ходи!
Никогда бы не стал постить такое выражение, если бы его неочевидность: перевод с русского на иврит совершенно бесполезен, потому что по-русски совершенно неясно, кто и куда едет.
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
inbor (не проверено)
пт, 07/11/2008 - 00:42
Постоянная ссылка (Permalink)
Выражение נָגַעתָ – נָסַעתָ
Выражение
נָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ
и в русском языке, и в иврите (кстати, есть и точный эквивалент русского: הָלַכתָ ) взято из правил игры в шахматы. Совершенно понятно, что нужно ходить (играть) фигурой, к которой игрок дотронулся, даже случайно.
lugovsa (не проверено)
пт, 07/11/2008 - 01:28
Постоянная ссылка (Permalink)
Разумеется, из шахмат. Просто
Разумеется, из шахмат. Просто мне никогда не попадалось на иврите это выражение с הָלַכתָ - только с נָסַעתָ.