קיבל רגליים קרות

*

кибель раглайим карот
Дословно: получил холодные ноги
Смысл: в последний момент испугался и отступил
Русские аналоги: дал задний ход, пошел на попятную
Происхождение: по данным Википедии, из романа Фрица Ройтера (Fritz Reuter). Какого именно, не нашел.

Примеры:

השמאל מריח הפסד בבחירות ולכן קיבל רגליים קרות
hа-смоль мериах hефсед ба-бехирот ве-лахен кибель раглайим карот
левые почуяли поражение на выборах и поэтому дали задний ход

אחרי שבוע וחצי הוא פתאום קיבל רגליים קרות והבין שהוא לא מסוגל כנראה והרגיש את הלחץ או אני לא יודעת מה קרה לו אבל הוא אמר לי שהוא לא בטוח כבר ורוצה שניקח את הדברים לאט
ахарей шавуа ва-хеци hу питъом кибель раглайим карот ве-hевин ше-hу ло месугаль каниръэ ве-hиргиш эт hа-лахац о ани ло йодаат ма кара ло, аваль hу амар ли ше-hу ло батуах квар ве-роце ше-никах эт hа-дварим леат
Полторы недели спустя он вдруг дал задний ход и понял, что очевидно не способен, и почувствовал напряжение, или я не знаю, что там с ним случилось, но он сказал мне, что он уже не уверен, и хотле бы, чтобы мы не спешили.

הסיבה המורכבת היא שהוא קיבל רגליים קרות ולא מוכן להיות שם
hа-сиба hа-муркевет hи ше-hу кибель раглайим карот ве-ло мухан лиhйот шам
Сложная причина заключается в том, что он пошел на попятную и не хочет там быть

UPD. от Sergey:
Имеется в виду роман Фрица Рейтера “Ut mine Stromtid” (”Из времени моего ученичества”), перевод на Hochdeutch называется “Das Leben auf dem Lande” (”Жизнь в деревне”). Первая часть романа вышла в 1860 г. Первый перевод на английский был сделан Кэтрин Тайлер (Katharine Tyler) в 1871 г. под названием “Seedtime and Harvest”, второй — МакДауэллом в 1878 г. (”From my Farming Days”). Вот что дает поиск на

zeno.org (я искал по словам “kolle Fäut”). Вот это, очевидно, искомая фраза: “Dat heit, du hest kolle Fäut dorbi kregen” (Das heißt, du hast kalte Füße dabei gekriegt)

Интересно, что, если верить базе DWDS, на хохдойч выражение “kalte Füße”, по крайней мере, до 1930-х годов использовалось практически исключительно в прямом смысле. Я даже готов допустить, что в значении “испугаться” оно в литературный немецкий вошло не прямо из платтдойч, а через посредство английского.

Комментарии

Аватар пользователя Sergey

Имеется в виду роман Фрица Рейтера "Ut mine Stromtid" ("Из времени моего ученичества"), перевод на Hochdeutch называется "Das Leben auf dem Lande" ("Жизнь в деревне"). Первая часть романа вышла в 1860 г. Первый перевод на английский был сделан Кэтрин Тайлер (Katharine Tyler) в 1871 г. под названием "Seedtime and Harvest", второй -- МакДауэллом в 1878 г. ("From my Farming Days"). Вот что дает поиск на

zeno.org (я искал по словам "kolle Fäut"). Вот это, очевидно, искомая фраза: "Dat heit, du hest kolle Fäut dorbi kregen" (Das heißt, du hast kalte Füße dabei gekriegt)

Интересно, что, если верить базе DWDS, на хохдойч выражение "kalte Füße", по крайней мере, до 1930-х годов использовалось практически исключительно в прямом смысле. Я даже готов допустить, что в значении "испугаться" оно в литературный немецкий вошло не прямо из платтдойч, а через посредство английского.

Огромное спасибо! Немедленно в номер.

Новые комментарии