Бе-лейт брера

*

Очень полезное выражение. Примерное русское соответствие - "за отсутствием иного выбора / выхода". Именно в таком "деревянном" стиле. Беру из Гугла первые попавшиеся три примера: 1. נראה לי שהפכתי בלית ברירה להיות שק אגרוף ниръа ли ше-hафахти бе-лейт брера лиhйот сак игруф Мне показалось, что мне пришлось превратиться (досл. "я стал из-за отсутствия выбора") в боксерскую грушу

2. לא מתוך רצון גדול אלא בלית ברירה ло митох рацон гадоль эла бе-лейт брера Не от большого желания, но ввиду отсутствия выхода (или "из-за безвыходного положения") 3. הודעות ניהוליות בלית ברירה hодаа ниhулит бе-лейт брера Административное сообщения ввиду отсутствия иного выхода Что за странное выражение? А оно, действительно, странное. Прежде всего, оно не ивритское, а арамейское из Талмуда. Начнем с его второй части. Словарь Эвен-Шошана дает его в форме בְּרִירָה брира, хотя фонетически большинство израильтян произносит בְּרֵירָה бре(й)ра. Я тоже буду считать правильным произношение брейра. Ну, а значение этого слова всем известно: выбор. Теперь первая часть. Это - предлог бе- добавленный к слову לית лейт, которое образовано слиянием слова לא ло "нет" и слова אית ит "есть" (точный аналог ивритского יש йеш). Лейт соответствует ивритскому эйн "отсутствует, не существует". И изредка употребляется и в других заимствованиях из арамейского. У выражения бе-лейт брера есть два дополнительных варианта: בדלית ברירה би-длейт брера здесь "навинтился" арамейский предлог -де- (аналог ивритского של), который не особенно повлиял на значение. באין ברירה бе-эйн брера - перевод всей фразы на иврит.

Наши подшивки (ака Книги)

Новые комментарии