коль келев йаво йомо
дословно: каждая собака, придет и ее день
Значение: каждому (злому) воздастся по заслугам
Русские аналоги: "отольются кошке мышкины слезки"
Источник: арабская пословица. В оригинале كل كلب بيجي يومو куль кальб биджи йаумо
Уж больно актуально сегодня. И по случаю, еще одна пословица, тоже арабская и тоже актуальная:
'כלב השיח' גם הוא שיח келев hа-шейх гам hу шейх собака шейха - тоже шейх (по-арабски كلب الشيخ شيحخ кальб иш-шейх шейх), а также более полный вариант этой же пословицы:
כלב השיח' הוא שיח' לכלבים келев hа-шейх hу шейх ла-клавим собака шейха - шейх у собак (по-арабски كلب الشيخ شيحخ الكلاب кальб иш-шейх шейх иль-клаб).
Удивительно, все три варианта в тему.
Комментарии
Иона (не проверено)
сб, 07/19/2008 - 00:09
Постоянная ссылка (Permalink)
"Не всё коту
"Не всё коту масленница"?
опечатка: келев hа-шейх га hу шейх
lugovsa (не проверено)
сб, 07/19/2008 - 00:17
Постоянная ссылка (Permalink)
Большое спасибо. Исправил.
Большое спасибо. Исправил.
vcohen (не проверено)
сб, 07/19/2008 - 09:00
Постоянная ссылка (Permalink)
А разве арабы держат собак?
А разве арабы держат собак?
lugovsa (не проверено)
сб, 07/19/2008 - 16:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Дома нет. Но они очень даже
Дома нет. Но они очень даже держат "собак деревни", которые живут на деревенской помойке и отпугивают воров, как и положено собакам. Чисто арабское решение: собаки деревни не принадлежат никому конкретно, их можно ругать и пинать, но они приносят пользу. Мне трудно сказать, как это стыкуется с "собакой шейха". Раз пословица имеет место быть, значит как-то стыкуется.