קרא לילד בשמו

*

кара ла-йелед би-шмо
Дословно: назвал мальчика по (его) имени
Русские аналоги: назвал вещи своими именами

עזוב אותך 'שד עדתי' - קרא לילד בשמו: גזענות
азов отха "шед эдати" - кра ла-йелед би-шмо: гизъанут
кончай уже со своим "общинным бесом", назови вещи своими именами: расизм

אתה קורא לילד בשמו ולא מהסס לשחוט את הפרות הקדושות
ата коре ле-йелед би-шмо ве-ло меhасес лишхот эт hа-парот hа-кдушот
ты называешь вещи своими именами и не колеблешься резать священных коров

הגיע הזמן לקרוא לילד בשמו
hигиа зман ликро ла-йелед би-шмо
пришло время назвать вещи своими именами

Похожие пословицы существуют на многих языках, но вот что чем называют представители разных народов, представляет, на мой взгляд немалый интерес. Итак,

- русские называют вещи своими именами;

- евреи называют ребенка по имени;

- англичане называют шпагу шпагой (call a spade a spade);

- французы - кошку кошкой (appeler un chat un chat),

- итальянцы - хлеб хлебом (dire pane al pane),

- а испанцы - не только хлеб хлебом, но еще и вино - вином (Al pan pan y al vino vino).

Новые комментарии