Место дерганья пустоты

*

В САБЖе - очень точное название модного развлечения. А в продолжении поста - объяснение, что это такое.

На языке, на котором развлечение впервые придумалось, оно пишется カラオケ karaoke. Понятно, что это японский. Менее известно, что это - не просто японский, а японская катакана - слоговая азбуга, которая применяется для передачи иностранных слов в японском языке. Слово, тем не менее, не иностранное, а вполне японское. Только с длинной и причудливой историей, которую я хочу "отмотать" с начала. Под началом подразумевается место, раньше которого я отмотать не в состоянии.

Итак, жили-были древние греки. Которые очень любили ритуальные действа, посвященные различным богам. Одно из таких действий предполагало ритмичное подергивание телом и конечностями, которое так и называлось: ορχεισθαι "дергаться", "интенсивный" вторичный глагол от ερχεισθαι "двигаться, идти". Для ритуального "дергания телом и конечностями" было предусмотрено специальное место, которое, соответственно законам греческого языка, именовалось ορχειστρα.

Сие действо нашло отклик в душах многих народов, хотя значение слова со временем несколько изменилось и к девятнадцатому-двадцатому векам значило уже не столько место для производства рукомашества и дрыгоножества, сколько группу людей, вооруженных специальными приспособлениями, облегчающими оные действия у других людей. Вот как раз в это самое время английское слово orchestre, восходящее, как несложно догадаться, к тому самому древнегреческому месту для рукомашества с дрыгоножеством, и было заимствовано в японский в виде オーケストラ ōkesutora.

В 1970-х годах японцы, наконец, сообразили, что если слово オーケストラ ōkesutora слегка сократить (скажем, до オーケ ōke или, еще лучше, до オケ oke), то оно прекрасно соединится со словом 空 kara "пустота" (кстати, то же самое, которое в карате "руке пустоты"), и в результате получится karaoke - "оркестр пустоты", или, если уж вернуться к исходному греческому значению, "место дерганья пустоты". А поскольку второй компонент у караоке восходит к заимствованию из английского, то и все слово целиком тоже пишется исключительно катаканой.

Комментарии

Аватар пользователя Rambalac

カラオケ - только "пустой оркестр"

空箱 - карабако - пустая коробка
空舟 - карабунэ - пустая лодка

А почему "только"? Из-за катаканы? Так это понятно - в карабако и карабунэ вторая часть исконно японская.

Аватар пользователя Rambalac

Потому что для японского нет разницы "исконно" японское или нет слово

Я, безусловно, не являюсь экспертом по японскому. Однако Ваше замечание резко противоречит тому, что пишут учебники. Привожу цитату из одного из сетевых ресурсов.

Катакана в японском языке употребляется гораздо реже, чем хирагана, и имеет определённые сферы применения, главная из которых - написания гайрайго - слов, заимствованных из иностранных языков, и иностранных собственных имён.

Кроме того, катаканой пишутся:
- телеграммы
- некоторые японские слова, в основном сленг, идиоматические выражения
- японские слова и выражения, которые по каким-то причинам выделяются автором
- некоторые книги для детей, но такое употребление катаканы преследует цель закрепления знаний катаканы.

В бумажных учебниках написано примерно то же.

Аватар пользователя Rambalac

И чем же оно противоречит? То, что слово записано катаканой не меняет того, как это поймёт японец, так же как и наличие иностранных слов не меняет японской грамматики и словообразования.

По-видимому, мы просто говорили о разных вещах. Разве я где-то писал о том, что японец этого не поймет или о том, что грамматика изменится?

Аватар пользователя Rambalac

"А почему “только”? Из-за катаканы? Так это понятно – в карабако и карабунэ вторая часть исконно японская"
Именно потому что это японский, караоке для японца означает только "пустой оркестр", а не "оркестр пустоты"

Ага, теперь понятно. Не совсем согласен. То есть, согласен с тем, что японец не видит там притяжательной конструкции типа родительного падежа на -но. Но семантические связи можно выразить по-разному. Для семита (например, араба или еврея) сочетание "оркестр пустоты" практически синонимично сочетанию "пустой оркестр", причем "оркестр пустоты" звучит правильнее. Для русского есть огромная разница. А для японца конструкция "определение + определяемое" по типу "прилагательное + существительное" все-таки потребует формы на -й (как классические прилагательные сирой, курой и т.д.). Сложное слово типа "караоке" - это немного другое. Охотно верю, что мой способ изображения этого другого мог оказаться не самым удачным. Но разница все-таки существует, и мне было важно ее хотя бы как-то показать.

Аватар пользователя Rambalac

Для японца все эти рассуждения бессмысленны, на вопрос что такое кара оке(стра) любой ответит, что это оркестр в котором никого нет.
И даже "прилагательное + существительное" не потребует формы на -и, потому что это только для прилагательных на -и, а еще есть прилагательные на -на, а с любым существительным на -но, да и то использовать но не обязательно. Для японца имеет больше смысла то, как обычно говорят, а не то, что есть какое-то правило.

Rambalac кругом прав, а lugovsa не прав. Некстати добавлю, что японская графика — самая яркая иллюстрация идиотизма в сфере лингвистики. Не сталкиваясь, трудно вообразить, что рядом живут народы, вовсю практирующие домикенские достижения письма, хранящие верность заветам Элама etc.

Остается удовлетвориться тем, что я не японец.

Новые комментарии