Рабочее название этого поста было "От лейтенанта до соседа". Но потом меня потянуло на серьезность, поэтому в названии вы видите то, что вы видите. Впрочем, сути это все равно не меняет, потому что я собираюсь писать о прасемитском корне *škn и его разнообразных реализациях в современном иврите. И немножко в других семитских языках.
Итак, прасемитский корень škn имел значение "обитать, находиться, быть помещенным куда-либо." Именно в этих значениях он реализуется в ивритском שכן škn "обитать, пребывать" и в ивритском же שכן šākēn "сосед", дословно "обитающий (в том же месте)." Отсюда же арабское سكن sakana "жить, обитать", финикийское škn "обитать" и арамейское שכין šekeyn "обитать". В аккадском значение глагола чуточку изменено: šakānu "помещать, ставить (куда-то), назначать."
Существует мнение (Клайн), что корень škn представляет собой вторичное образование от kn "быть" (подобно современным ивритским шихтев "переписал" от катав "писал", шихзер "восстановил" от хазар "вернулся" и др.). В таком случае значение "поместить, поставить", зафиксированное в аккадском и "проживать, обитать", представленное в других семитских языках, оказываются одинаково производными каузативами.
Аккадский глагол šakānu послужил основой для титула šaknu "наместник, правитель," который был заимствован в арамейский, а затем в мишнаитский иврит: סגן segān "правитель, наместник." В современном иврите это слово "раздвоилось", образовав сган "заместитель" и сеген "лейтенант".
К этому же аккадскому слову šaknu "наместник, правитель", по одной версии, восходит ивритское סוכן сохен "агент" (и, естественно, всем известное Сохнут "агентство"). По другой версии, сохен "агент" образован от очень редкого древнего ивритского סכן skn "быть полезным," но мы не станем обращать внимание на эту версию, потому что она не вписывается в тему поста.
Вот и получается, что шахен "сосед", сган "заместитель", сеген "лейтенант" и, возможно, сохен "агент" являются в иврите однокоренными словами. Только достаточно давно разошедшимися от общего предка-корня.
Комментарии
vcohen (не проверено)
пт, 08/08/2008 - 07:44
Постоянная ссылка (Permalink)
Спасибо за этот пример. То,
Спасибо за этот пример. То, что самех и шин формально являются гоморганными, вроде ясно, а вот примеров на их переходы друг в друга у меня как-то не подбиралось.
lugovsa (не проверено)
пт, 08/08/2008 - 15:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Не за что. Только что ты
Не за что. Только что ты называешь "переходом"? В этом посте исходный шин стал самехом в результате очень сложного развития заимствований. Это - не типичный случай.
vcohen (не проверено)
сб, 08/09/2008 - 08:07
Постоянная ссылка (Permalink)
Дык, понятно, что раз оно
Дык, понятно, что раз оно встречается редко, то и надо в качестве примера искать нетипичный случай.
lugovsa (не проверено)
сб, 08/09/2008 - 16:33
Постоянная ссылка (Permalink)
С одной стороны. да. С
С одной стороны. да. С другой, ты ведь не станешь строить тезис о том, что русское "ц" переходит в "с" на основании того, что в русском существуют слова "каденция" и "каданс"?
vcohen (не проверено)
сб, 08/09/2008 - 21:46
Постоянная ссылка (Permalink)
Пример с каденцией несколько
Пример с каденцией несколько отличается. Во-первых, речь идет об общем принципе взаимных переходов гоморганных согласных - в русском языке такого нет. Во-вторых, этот принцип характерен не только для иврита, но и для других семитских языков, а значит привлечение других семитских языков (а не любых иностранных) корректно.