להתפלח пройти зайцем

*

На иврите не существует понятия "заяц" (в смысле, безбилетник). Мне, во всяком случае, никогда не попадалось. но вот пройти куда-то зайцем на иврите вполне можно:

להתפלח леhитпалеах

Дословно это слово означает "вспахаться, вспороться" (икскьюз май френч, но это - наиболее точные переводы на русский), и его близком родственником является, например, арабское феллах "крестьянин, пахарь". На иврите, кстати, "пахарь" будет паллах или полеах.

А вот возвратная форма от "пахать" на иврите уже давно и устойчиво употребляется в значении "просочиться куда-то нелегально". Вероятно, значение развилось через что-то типа русского "он с трудом продирался сквозь толпу". По-русски продираются сквозь толпу, а на иврите - мимо контролера. Леhитпалеах можно в автобус, в кино, на концерт, на званый обед без приглашения - короче говоря, в любое место, куда пускают не всех или где нужно покупать билет.

UPD. Пост вызвал изрядный резонанс и на него было получена несколько очень важных дополнений и уточнений. Наиболее интеренсые комменты я перношу сюда (естественно, со спасибами):

[info]hasidel: На самом деле, именно в контексте приводимого Вами, Алекс, значения: леитпалеах - в полицейском сленге означает внедряться, делать кого-то "кротом" - не знаю русского аналога), доносчиком. Впрочем, это значение есть и в "מילון עגה עברינית" изданном нашей доблестной полицией. Вполне можно дать snitching как аналог.

[info]vovash: В народе говорят леhитФалеах...

inbor: Из “нефранцузских” аналогов в русском языке ближе всего по по смыслу слово “прорваться”, имеющее также оттенок некорректности.
В английском сленге этому слову соответствует gatecrash (дословно “пробить ворота”).
В ивритском школьном сленге у этого слова есть еще значение “сорваться, сбежать с уроков”.

Комментарии

Аватар пользователя inbor

Из "нефранцузских" аналогов в русском языке ближе всего по по смыслу слово "прорваться", имеющее также оттенок некорректности.
В английском сленге этому слову соответствует gatecrash (дословно "пробить ворота").
В ивритском школьном сленге у этого слова есть еще значение "сорваться, сбежать с уроков".

Точно. Спасибо.

Аватар пользователя leovat

Понятие халявщика "зайца" безбилетника существует

הולך חינם

Никогда не слышал הולך חינם в качестве "зайца". Всегда это про человека, который легально (или, скажем, по договоренности с пропускающими) проходит бесплатно.

Новые комментарии