Микве как хеттское заимствование - 2

*

В дискуссии по моему предположению о том, что ивритское микве "водоем, купель" может быть заимствованием в иврит из хеттского, мне указали на ряд моментов, которые вынуждают написать небольшое дополнение к сказанному. Самое главное, на что было справедливо указано Владимиром Коэн-Цедеком ака vcohen - это то, что моя фраза:

В самом иврите корень qwy, от которого это слово формально образовано, имеет совершенно другое значение: “надеяться”, отсюда tiqwā надежда” и редкое омонимичное “купелиmiqwe надежда

фактически неверна.

В иврите отмечено два корня qwy: один со значением "ожидать, надеяться" и второй со значением "собирать". Более того, число слов, образованных от qwy "надеяться" (10 по подсчетам vcohen), меньше, чем число слов, которые образованы от qwy "собирать" (14).

Я полностью принимаю замечание Владимира и привожу причины, по которым я проигнорировал все эти 14 слов:

На qwy ожидать, надеяться” есть семитские родственные слова с очень приличным охватом языков и значений: аккадский quu ждать”, арабский qawiya быть сильным”, арамейский и иврит - “ожидать, надеяться”. Это - “хорошее” (убедительное) гнездо.

Ничего подобного на qwy собирать” нет и в помине. Единственный родственник этого слов за пределами иврита - арамейское אקוי ʔqwy "собирать воду" (спасибо Баруху Подольскому за наводку). Само значение "собирать" отмечается в иврите для слов относительно поздних (период Мишны и средневековый постталмудический иврит), в который и были образованы все слова от корня qwy собирать”, кроме трех. А вот три наиболее древних слова, отмеченных в библейском языке, имеют значение не "собирать", а "собирать воду" (как и приведенное выше арамейское):

niqwā "собраться (о воде)":

Бытие 1:9: "да соберутся воды, которые под небесами в одно место"

miqwe "водоем, купель":

Бытие 1:3: "а собрания воды назвал морями"

Левит 11:36: "но родник и колодец для сбора воды будет чист"

miqwā "водный резервуар":

Исаия 22:11: "и устройте резервуар (для сбора воды) между стенами"

Единственный случай употребления корня qwy в тексте Библии, для которого все-таки отмечено значение "собирать" без привязки к воде - это Иеремия 3:14: "и соберутся (we-niqwū) к ней все народы". Хотелось бы напомнить, что книга Иеремии - одна из самых поздних книг Библии. Кроме того, контекст легко позволяет первести we-niqwū как "и соберутся", а язык Иеремии вообще отличается образностью.

Резюмирую: корень qwy "собирать" действительно зафиксирован иврите. Однако значение "собирать" является для него поздним, возникшим не раньше конца периода Первого Храма, а скорее, позже. Исконным значением этого корня было "собирать воду, собираться (о воде), стекаться". И я позволю себе предположить, что этот корень, а также арамейское אקוי ʔqwy "собирать воду" являются древними заимствованиями из хеттского, в котором зафиксировано слово akwanzi пьют" и может быть реконструировано по другим и-е языкам слово *akwa "вода".

Комментарии

Там по моим подсчетам не 11, а 10. :mrgreen:

Точно, почерк. :)

Только не надо писать еще один пост для оправдания. :razz:

Уговорил, не буду.

Аватар пользователя vhart

Вопрос -- почему в иврите и других близких и лингвистически, и географически языках не могло быть ИСКОННОГО отдельного слова со специальным значением "собирать воду", учитывая основополагающую роль самого процесса для выживания носителей этих языков, да и вспоминая устройство кнаанского колодца, как деталь?

Тезис -- обратите внимание у Долгопольского;

№ 122 -- попросту, а также:

№№ 1361, 117, 2624.

Новые комментарии