Марвихер и марвихан

*

Сегодня меня спросили, не является ли ивритское מרוויחן марвихан "везунчик; тот у кого все получается" (антоним лузеру) просто гебраизацией идишского מרוויחער марвихер. Я ответил, что нет, ни  в коем случае. А потом решил про оба эти слова написать пост.

Марвихан - ивритское образование от מרוויח марвиах "приобретает, разживается, приумножает, имеет прибыль". Встречается в словарях и интернетах (крайне редко). В разговоре лично я не встречал ни разу - все говорят не марвихан, а мацлихан (от מצליח мацлиах "справляющийся, имеющий успех").

Марвихер (в орфографии ИВО מרוויחער, в советской орфографии מארוויכער) - идишское слово, образованное все от того же ивритского марвиах "приобретает, разживается, приумножает, имеет прибыль". В отличие от прямого и незатейливого иврита, элегантный и не любящий буквального смысла идиш придал этому слову совсем другой смысл. Марвихер - это вор. Не в смысле человека, который что-то у кого-то стащил, а в блатном романтическом ореоле: принадлежащий к миру воров, противопоставленному обычному миру фраеров. По-русски точнее всего будет блатной или фартовый. Может быть, урка, хотя это грубо. Марвихер - он в кепочке и "изячнее". В общем, читайте про Беню Крика и смотрите "Ликвидацию" - тогда вам будет, где понять.

Новые комментарии