בצפר и деньрожденье

*

Кажется, я случайно нашел русское слово, варианты которого эмоционально распределены немного похоже на ивритские варианты слова בית-ספר бейт-сефер "школа".

С точки зрения правильного иврита фраза "в нашей школе" звучит так: בבית הספר שלנו бе-бейт hа-сефер шелану. При этом абсолютное большинство израильтян скажут в неформальной обстановке немножко иначе: בַבית-ספר שלנו ба-бейт-сефер шелану. А некоторые еще и напишут בבצפר שלנו бабецефер шелану (т+с = ц), хотя это - уже экстремизм.

Механизм этого искажения совершенно очевиден: слово בית-ספר "школа" ребенок узнает намного раньше, чем осознает, что дословно оно значит "дом книги". Поэтому он привыкает изменять его как единое целое: домкниги, *в домкниге, *про домкнигу и т.д. Обычно это приводится как пример вопиющей неграмотности"нонешних израильтян" и их пренебрежительного отношения к древнему и богатому языку иврит, который является общечеловеческой ценностью и требует к себе совсем другого отношения.

А я вдруг нашел в русском очень похожий случай: "день рождения" входит в лексикон ребенка раньше, чем он понимает, что это - сочетание двух слов "день" и "рождения". И поэтому возникают дублетные формы типа:

В прошлом месяце мы побывали на трех днях рождения / деньрожденьях.

И хотя форма "днях рождения" является безусловно единственно верной, все мы почему-то не забываем и про неправильную форму "деньрожденьях". Просто она из детства, она роднее, чем та, которая правильная, но казенная.

Комментарии

1. "С точки зрения _правильного_ иврита" должно быть бе-вейт.

2. Обычно пишут בצפר, без юда. И произносят бет, а не бейт.

3. По-русски говорят "деньрождень_е_", причем "мое", среднего рода.

4. Если уж искать аналогии, то ведь и в иврите есть йомуледет.

1. да
2. а. да; б. кто как (см. первые три года нашего спора на эту тему)
3. спасибо - вертелось в голове, что что-то не так, не мог понять что именно.
4. я сначала хотел про йомуледет, но со школой частотнее.

2. Но пишут, согласно Гугелю, в 40 раз чаще בצפר, чем ביצפר. Это однозначно. Отражает ли это произношение - можно спорить.

4. Зато аналогия чуть полнее. :mrgreen:

2. Исправил.
4. Наверное.

Аватар пользователя самуил

Когда-то давно меня сильно впечатлило
"לא עמדתם בהתחייבויותיכם"
не ожидал увидеть такую колбасу не в немецком или русском, а в компактном иврите.

Новые комментарии