אושפיזין

*

Описывая приключения латинского hospitale "приют, пристанище" в старо- и новофранцузском языках, я совершенно забыл, что это слово оставило свой след и в семитском мире. К счастью, [info]alon_68 указал мне на мой просчет, и я с удовольствием восполняю упущенное:

Латинское hospitale "приют, пристанище", а точнее его близкий родственник hospitium "приют; гостеприимство" было заимствовано в византийский греческий в виде ‛οσπετιον "постоялый двор, приют". Из греческого это слово проникло в арамейский и иврит, дав אֻשְפִּיז ʔušpîz "приют, прием гостей", а в более позднем языке - "гость, странник". Именно к этому слову восходят אושפיזין ушпизин - ритуальные гости, которые приходят в Сукку на праздник Суккот, а также современный медицинский термин אישפוז ишпуз "госпитализация". Передача греческого σ через ש š необычна, но вполне возможна, если учесть, что современное греческое σ звучит несколько "шепеляво". Отражение же t(i) как ז z может быть связано с ионийскими греческими диалектами, в которых классическому греческому t часто оответствует s (например, ионийское τέσσαρες "четыре" при аттическом τέτταρες).

Новые комментарии