Конечный "х" во французском

*

Давно меня интриговало, откуда взялся конечный "х" во многих французских словах латинского происхождения. В cамом латинском его и близко не было. Например, "старый" по-латыни будет vetus, а по-французски - vieux. "Серьезный" - по-латыни serius, а по-французски - sérieux. И так далее.

Оказалось (вычитано в умных книжках по истории французского типа "French Inside Out" H. Walter, а потом обнаружилось еще в целой куче мест), что это - чисто графическое явление. Фонетически никакого "икса" там никогда не было и в помине. Просто в средневековых западноевропейских манускриптах конечное "s", особенно, в сочетании "us" существенно отличалось от "s" в середине или начале слова и было довольно похоже на "х". Примерчик - на картинке, безжалостно выдранной из

одного манускрипта. Язык, правда, там латинский, но шрифт-то тот же, которым и старофранцузские тексты писались. Неконечное "s" я подчеркнул зеленым (в первой строчке), а вот конечные - красным ("is" во второй строке и "us" в последней).

Вот этот самый невнятный конечный "us" и стали потом записывать как "ux". Дикие люди, что с них взять!

Новые комментарии