Книга - очередной тюркизм?

*

Такое родное и знакомое слово книга представляет собой очень трудный случай с точки зрения этимологии.
Обратимся к словарю Фасмера:

кни́га также кни́жка "часть желудка жвачных"; укр. кни́га, ст.-слав. кънига γράμμα, ἐπιστολή, мн. βιβλιον, γραφή (Супр.), болг. кни́га, сербохорв. књи̏га "книга, письмо", словен. knjíga, чеш., слвц. knihа "книга", польск. księga, в.-луж. kniha, н.-луж. knigwу (мн.).Праслав. *kъniga, судя по книгоче́й (см.), нужно возводить через др.-тюрк. *küinig, волжско-болг., дунайско-болг. *küiniv (уйг. kuin, kuinbitig) к кит. kΏüеn "свиток"; ср. Рясянен, FUF 26, 76 и сл. Из дунайско-болг. заимств., вероятно, др.-венг., секейск. könyü, венг. könyv, из др.-чув. *końi̮v, морд. kоńоv "бумага"; из того же источника зап.-осет. kΏiunug|@@|; см. Рясянен, там же (против Хюбшман, Osset. Еt. 127). Первоисточник этих слов искали на востоке (в кит. king); см. Мункачи, KSz 2, 311 и сл.; также Добровский у Гебауэра, KSchl. Beitr. 8, 108 и сл.; Педерсен, KZ 39, 464. Менее вероятно объяснение слова кни́га из ассир. kunukku "печать", kanīku "ч.-л. запечатанное", арм. knikΏ "печать" (последнее заимств. из ассир., согласно Хюбшману 307 и сл.), вопреки Микколе (FUF 1, 113; 2, 77; Ursl. Gr. 11; МSFОu 52, 187 и сл.; RS 1, 14), Бернекеру (1, 664), потому что в таком случае отсутствуют промежуточные географические звенья и имеется расхождение формы и значения; см. Ляпунов, ИОРЯС 30, 11; Шёльд, Lw. St. 19 и сл.; Тойвонен, FUF 21, 126. Неприемлема также попытка доказать исконно-слав. происхождение и родство слов кни́га и кнея́ "лес", а также кнес "конек на крыше" (Соболевский, РФВ 70, 81; 71, 23; AfslPh 33, 479; ЖМНП, 1911, май, стр. 164; Брандт, РФВ 22, 246; Гебауэр, там же; Брюкнер, KZ 45, 314 и сл.; Шрадер--Неринг 2, 353); против справедливо выступил Бернекер (см. там же). Слав. этимология не учитывает морфологических трудностей. Наконец, не выдерживает критики объяснение из др.-сканд. kenning "познание, учение", вопреки Миклошичу (см. Мi. ЕW 155), Уленбеку (AfslPh 15, 488), Лёве (KZ 39, 323) уже по одному тому, что праслав. *kъnęga, основанное только на польск. форме, совершенно повисает в воздухе; ср. Брюкнер, AfslPh 29, 110 и сл.

TRUBACHEV: [Армяно-аккадскую этимологию повторяет Капанцян ("Ист.-лингв. работы", Ереван, 1956, стр. 152). См. еще Менгес, UAJb., 31, 1959, стр. 183 и сл.; Д. С. Ворт, "Intern. Journ. оf Аmеriсаn Linguistics", vol. 26, No 1, 1960, стр. 62 и сл. -- Т.]

Н-да. И откуда же оно взялось?

Насчет германцев - мешает семантика. У германских народов главное значение придавалось не книге, а букве, знаку. И это значение передавалось другим словом: готск. boka, др-англ. boc, англ. book, нем. Buch. Это слово действительно было заимствовано в славянские языки: старосл. букы, русск. буква. Заимствовать слово "знание", которое прекрасно описывалось собственно славянскими средствами, да потом еще и трансформировать это значение в "книгу" - не верится как-то.

Ассирийскую и армянскую линию звучит лучше: В славянских языках это слово должно было появиться тогда и только тогда, когда славяне познакомились с соответствующим предметом. Очень грубо, это было до широкого знакомства с греками, иначе было бы наверняка заимствовано соответствующее греческое слово. Видимо, нужно говорить где-то о первых веках н.э. или раньше. Вроде бы, контакты с армянами на этот период у славян не зафиксированы. Зато хорошо подходят в качестве посредников иранские народы - как раз в предполагаемый период контакты со скифами, аланами и другими восточно-иранскими племенами были, видимо, достаточно тесными. В пользу такого варианта говорят и волжско (мордовский, венгерский)-кавказские (осетинский) слова. Еще один аргумент за эту версию - суффикс -га, очень характерный как раз для персидского слоя заимствований в славянские языки.

Тюркский вариант выглядит очень привлекательным. Не будем забывать о роли, которую сыграли в ранней славянской истории тюркоязычные хазары, булгары и авары.

Комментарии

Аватар пользователя Ладислав Микулик

Я не специалист-языковед, нo мне кажэтся, что это слово могло возникнуть также из звукоподражательного *kъniga с первоначальным значением „глас“, „звук“ (sound). Сров. чешское диал. kníha, укр. белорус. книга „чайка, пигалка“. В чешском и словацком языках до сегодня сучществует глагол kničet/kňučať „хныкать“ (whimper) и фамилии Knížák, Kníchal, возможно с той самой мотивацией.
Так как у старых славян не было книг, буковь, письменности вообще, небыло у них ни понятия „книга“, потому им надо былo пользоватся множественным числом кънигы в значении „множество [написанных] звуков“ > „буквы“ > „текст“ > „письмо“, „книга“.
Заимствование из китайского через др.-тюрк. *küinig кажется мне мало вероятным, потому что это слово встречается всего только один раз на одном месте в дренвеуйгурском тексте X-XIV вв. „Säkiz yükmäk yaruq“ из Турфана, переведенном из китайского (апокрифическая „Сутра восьми освещений“), причем это слово осталось непереведенным в значении „свиток“ (но славяне обознамились с книгой, когда у ней форма была уже сегодняшняя – кодекс).
Первоначальную семантику праславянского *kъniga кажутся мне подтверждать и сегодняшние синонимы в других славянских языках, как сербское и хорватское slovo со значением „буква“ а возможно и словенское bukve в значении „книга“. Славянские языковеды отводят традиционно слово „буква“ из германского „Buch“ (сров. готское „boka, bokos“), связываемого с названием дерева „бук“ (герм. Buche, англ. beech), но некоторые современные этимологы в том сомневаются (Seebold, Szemerényi, ...). Мне кажется, что семантика превоначального германского и славянского слов могла быть одинакова: в означении звука из индоевропейского корня b(e)u-1, bh(e)u- (Pokorny) со значением, похожим первоначальному значению слова *kъniga.

Л. Микулик
Университетская библиотека
Братислава
Словакия

Здравствуйте, Ладислав,
Большое спасибо за комментарий.

Я не думаю, что слово "книга" может иметь звукоподражательное происхождение. Причин нескольок:
1. Звукоподражания часто имеют варианты (в данном случае, "хныкать-кникать"), но слово "книга" четко проходит именно в одном варианте по всем славянским языкам.

2. Глагол "хныкать-кникать" имеет четкую эмоциональную семантику, которая никак не совпадает с торжественным произношением (а ведь в древности чтение книги было актом нетривиальным, часто почти сакральным).

Мне кажется, приведенные Вами фамилии похожи лишь внешне:
Knížák однозначно связано с "книгой", а вот Kníchal выглядит слишком по-немецки. К тому же, чередование "ж" - "х" для чешского и словацкого языков нехарактерно, в отличии от "ж"-"з"-"h" (не "ch"!).

А вот с Вашими сомнениями по поводу китайского происхождения я вполне согласен. Это - лишь гипотеза, мягко говоря, слабо подтверждаемая.

С искренним уважением,
Алекс Луговской.

1. А что значит китайское king?

2. Добавлю ещё этимологию Н.Н.Казанского (если не путаю): con+jugare. Т.е. кън интерпретируется как приставка, а иг(а) — как корень, чтобы в сумме получилось сшитая, соединенная. К славянам ведь книжки пришли уже в современном виде.

1. Не знаю. Нужно видеть иероглиф.
2. Интересная этимология. Мне нравится. Спасибо.

1. Что же, у Фасмера не переводится?
2. Главное, необычайной простоты.

1. я, вроде, не видел.

Аватар пользователя Ладислав Микулик

Уважаемый Алекс,

Извините, что я не мог ответить быстрее, но русский язык не мой родной, мне надо было пользоваться словарьем.

Вы, конечно, можете быть прав, но мне мешает узнать ето первоначальная семантика слова *kъniga: „буква“ (letter), вытекающая из часто цитированных мест старославянских переводов новозаветных текстов „бѣ же и написание написано надъ нимъ кънигами елинъсками и римсками и евреисками ...“ Лк. 23,38 (Мар.), „... проси ѹ него книгы на листи написаны ...“ Деян. 9,2 (Хлуд. 36) и пр.

Мне кажется, в целой Библии не встречается слово со сегодняшним значением „буква“ в единственном числе.

При тн. „преславском исправлении книг“ в конце IX в. было мн. число слова „кънигы“ всюду заменено мн. числом „писмена“; там, кде оно значило „книга“ в его сегодняшном понимании, осталось без изменения.

В античности, в средневековьи и позднее аж до XIX в. в языковедной терминологии не различали понятий „буква“ и „звук“, или фонему и ее графическую репрезентацию; я уверен, что в народном языке и у русских до сегодня встречается ходячее выражение вроде „скажи букву“.

Греческое выражение для буквы – γραμμα с первоначальным значениием „что-нибудь нацарапанное“ – свидительствует о активном использовании письма с начала знакомства с ним древних греков.

У славян во время первой встречи с попытками миссионеров принести им христианскую веру еще не было нужды в письме, они были тогда слышком простыми. Конечно, у меня нет доказательств того, но мне кажется, что славяне в начеле могли воспринимать произношение литургических текстов миссионерами (на латинском и греческом языках!) не как торжественное а сккорее как странное. Симптоматичен епизод с миссионером Амандом в VII в., который искал у славян миссионеркий успэх или мученическую смерть, но ни одного ему не досталось – славяне относилис к нему равнодушно. Мне кажется, ето пассивное отношение к письму могло быть мотивацией для названия "буквы" звукоподражательным „*кънига“. Но, ето уже беллетристика.

Я считаю, что етимологи с времени Добровского не были прави, когда за праслав. словом „*кънига“ искали что нибудь ощутимое вроде сегодняшней книгы, но должен допустить, что я в етой области дилетант и могу ошибаться. Вопреки тому думаю, что предидущие попытки объяснить слово „книга“ кончались в тупике.

С уважением

L. Mikulik

Прежде всего, позвольте выразить Вам искреннее восхищение Вашему владению русским. Если бы я попытался отвечать Вам по-словацки или по-чешски, у меня получилось бы гораздо хуже.

Я вполне согласен с тем, что понятия "буква", "письмена", "книга" достаточно плохо разграничивались во всех языках того периода. Но это, на мой взгляд, не является основанием для предположения о звукоподражательном характере слова "книга". Иначе звукоподражанием можно будет объяснить вообще любое слово.

Аватар пользователя Ладислав Микулик

Вижу, я не убедил Вас. Но меня интересовало бы Ваше мнение (и мнение других пользователей Вашего блога) о слове "книга" как орнитониме. Какая его семантика? Как оно возникло? Оно тоже заимствовано?

Я узнал об этом значении от Вас. Поэтому мне сложно что-то сказать. Что же касается других пользователей, я попрошу высказаться всех, кому есть, что сказать. Будем ждать.

2 pan Ladislav

Пользователь hist_ling не имеют мнений на этимологические темы.

Аватар пользователя Ладислав Микулик

Уважаемый Алекс,
очен благодарю Вас за возможность отестовать мою попытку объяснить происхождение слова книга.
Со желанием всего доброго
Ладислав

P.S.: Посылаю Вам еще объяснение прежде упомянутых йероглыфов из страницы Chinese Hieroglyphs Reference, работающей в 2004 г. на http://glossword.info - тепер мне уже неудалось открыт ее. Я надеюсь, что оно хорошо изобразится:


Total strokes 13
Radical.Strokes 120.7
Four corner index 21911
Unicode, decimal 32147
Simplified 经
Z-Variant 経

Pinyin (Mandarin transcription): jīng
Traditional Russian Transcription: цзӣн
Wade-Giles pronunciation: ching1
Cantonese pronunciation: ging1
Cangjie input code: vfmvm
Japanese pronunciation: heru tateito tsune
Sino-Japanese pronunciation: kei kyou
Korean pronunciation: kyeng
English: classic works; pass through


Total strokes 8
Radical.Strokes 26.6
Four corner index 90712
Unicode, decimal 21367
Z-Variant 捲

Pinyin (Mandarin transcription) juàn, juàn, juǎn
Traditional Russian Transcription: цзюа̀нь, цзюа̀нь, цзюа̌нь
Wade-Giles pronunciation: chüan4
Cantonese pronunciation: gyun3
Cangjie input code: fqsu
Japanese pronunciation: maku
Sino-Japanese pronunciation: kan ken
Korean pronunciation: kwen
English: scroll; curl; make a comeback

Спасибо!

Новые комментарии