מרוב

*

Есть в иврите интересное клише, по которому строятся фразы типа:

прыгаю от восторга
ани кофец ме-ров симха
אני קופץ מרוב שמחה

он плакал от боли
hу баха ме-ров кеэв
הוא בכה מרוב כאב

Ме-ров дословно значит от великости, от избытка и может быть употреблено по отношению практически к любому чувству или еще чему-то, что может переполнять и влиять на ваши действия.

Еще несколько примеров из Гугла:

מרוב תסכול פרסם דיוויד מכתב מרגש
ме-ров тискуль пирсем Дейвид михтав мерагеш
от отчаяния Дэвид опубликовал трогательное письмо

אנשים משמינים מרוב לחץ
анашим машминим ме-ров лахац
люди полнеют от стресса

מרוב שריפות לא רואים יער
ме-ров срефот ло роим йаар
от пожаров не видно леса

Комментарии

Аватар пользователя inbor

Перевод последнего примера режет ухо.
Лучше: "из-за пожаров ...".
В иврите (впрочем, как и в русском)-מ - это не только "из,от" (?מאין - откуда?), но и причинность : "из-за, по причине"(?למה- почему?).
Соответственно, "ме-ров" в ИРИС переводится как "из-за обилия", хотя при переводе иногда лучше звучит "от"(от боли, от отчаяния), здесь приходится выбирать.
Еще смешной пример:
משמינים מרוב שעמום
и пословица:
מרוב עצים לא רואים את היער

согласен с тем, что "от пожаров" звучит коряво. Просто хотел оставить максимально прозрачный перевод. В любом случае, читающий прочтет и Ваш комментарий и составит полную картину.

За примеры - отдельное спасибо.

Новые комментарии