Есть в иврите интересное клише, по которому строятся фразы типа:
прыгаю от восторга
ани кофец ме-ров симха
אני קופץ מרוב שמחה
он плакал от боли
hу баха ме-ров кеэв
הוא בכה מרוב כאב
Ме-ров дословно значит от великости, от избытка и может быть употреблено по отношению практически к любому чувству или еще чему-то, что может переполнять и влиять на ваши действия.
Еще несколько примеров из Гугла:
מרוב תסכול פרסם דיוויד מכתב מרגש
ме-ров тискуль пирсем Дейвид михтав мерагеш
от отчаяния Дэвид опубликовал трогательное письмо
אנשים משמינים מרוב לחץ
анашим машминим ме-ров лахац
люди полнеют от стресса
מרוב שריפות לא רואים יער
ме-ров срефот ло роим йаар
от пожаров не видно леса
Комментарии
inbor (не проверено)
вт, 08/28/2007 - 16:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Перевод последнего примера
Перевод последнего примера режет ухо.
Лучше: "из-за пожаров ...".
В иврите (впрочем, как и в русском)-מ - это не только "из,от" (?מאין - откуда?), но и причинность : "из-за, по причине"(?למה- почему?).
Соответственно, "ме-ров" в ИРИС переводится как "из-за обилия", хотя при переводе иногда лучше звучит "от"(от боли, от отчаяния), здесь приходится выбирать.
Еще смешной пример:
משמינים מרוב שעמום
и пословица:
מרוב עצים לא רואים את היער
alex lugovskoy (не проверено)
вт, 08/28/2007 - 17:03
Постоянная ссылка (Permalink)
согласен с тем, что "от
согласен с тем, что "от пожаров" звучит коряво. Просто хотел оставить максимально прозрачный перевод. В любом случае, читающий прочтет и Ваш комментарий и составит полную картину.
За примеры - отдельное спасибо.