Бесценных слов транжир и мот

*

Маленький пример того, как трудно часто бывает объяснить этимологию простого слова, прекрасно зафиксированного в текстах, не особо старого, прозрачного и понятного.

Русское слово транжирить, транжир, транжира воспринимается как несомненное иностранное, скорее всего, французское. Каков же его источник? По идее, если слово французское, нужно искать что-то типа *tranjire или *trangire. Проблема в том, что таких слов во французском языке нет.

Словарь Фасмера дает следующее:

транжи́р род. п. -а, транжи́рить. Из франц. trancheur "режущий", trancher "резать, рубить", возм., через нов.-в.-н. transchieren (начиная с ХVI в.; см. Клюге-Гётце 626); см. Грот. Фил. Раз. 2, 370 и сл.; Булич, ИОРЯС 9, 3, 426.

Допустим. Но как быть с -ж-? Ведь и немецкое, и французское слово дали бы *траншир?

Еще одно обстоятельство. Французские и немецкие глаголы на -ир- оформляются при заимствовании в русский как -ировать: купировать, режиссировать, стабилизировать и т.д. Я не смог найти ни одного примера глагольного заимствования, которое отражалось бы как глагол на -ирить.

"Неудобство" слова транжирить было осознано еще в девятнадцатом веке. Удовлетворительного объяснения найти не смогли, поэтому, например, И. М. Желтов (Филологические записки, 1874, VI, 22) приводит это слово среди "идиотизмов русского говора в Риге".

Понятно, что отнесение слова к категории "идиотизмов" не снимает проблему его аномальности. Поэтому еще В. В. Виноградов (Этимология 1966, 122-125) выносит два важных предположения:
- во-первых, слово транжирить не заимствовано в форме глагола, а образовано от какого-либо имени, существительного или прилагательного - тогда ничто не мешает ему принять форму на -ирить. Сравните, бригадирить от бригадир.
- во-вторых, таким именем-источником вполне может оказаться французское étranger иностранный, иностранец. Развитие семантики совершенно понятно - вспомним как в России всегда относились к иностранцам, а также как в Европе относятся к туристам из России.

Эти два предположения прекрасно объяснили появление в русском слове -ж- и нестандартное спряжение на -ирить. Но в результате появилась другая проблема: слово étranger обязано было дать в русском *этранже, *этранжер, возможно, через просторечие, *транжер, но никак не транжир.
Чтобы объяснить появление звука -и-, были высказаны различные хитроумные гипотезы. Например, И. Г. Добродомов (Этимология 1986-1987, 194-199) говорит о "двойном" заимствовании как источнике русского транжирить: были заимствованы и нем. transchieren рубить, резать, уничтожать, и французск. étranger иностранный, а потом в просторечии они слились в одно слово. Интересный подход, главное, высокопродуктивный. Компотом из нужного количества слов можно объяснить все, что угодно.

А самое смешное, что этимология слова транжирить, которая бы удачно объяснила все странности его поведения, до сих пор так и не предложена.

Новые комментарии