Разговорные арабские fayn, wayn "где?"

*

В кораническом и классическом арабском местоимение "где" передается словом ʔayna. В современном разговорном языке эта форма употребляется только в цитатах из классического, а в обычном контексте употребляются две равноправные формы: fayn и wayn. Вероятно, они как-то распределяются по диалектам (например, в Хиджазском диалекте мне никогда не попадалась форма wayn), но, по крайней мере, в Палестинском арабском обе формы вполне равноправны. Как нетрудно заметить, они очень похожи на классическое ʔayna (принимая во внимание нормальное отпадение конечных кратких гласных в современных арабских диалектах). Каково происхождение этих форм?

К сожалению, мне нигде не попадалось объяснение происхождения форм fayn, wayn, поэтому я вынужденно попытаюсь потеоретизировать.

Мне кажется, форма fayn обязана своим происхождением стяжению предложного сочетания fi-ʔayni "в где?" Альтернативное объяснение может возводить fayn к древним семитским дейктическим основам на p-, которые представлены в ивритском po "здесь", ивритском  ʔaf "и, даже, так", угаритском /ʔappa, ʔappunaka/ "так". Но такое объяснение наталкивается на проблему полного отсутствия местоимения *fayna в языке Корана, при том что в современных диалектах Аравии, являющихся историческим продолжением коранического арабского, именно fayn оказывается основной, если не единственной формой.

Совершенно иным мне представляется развитие формы wayn. Я не думаю, что уместно говорить о каком-то развитии сочетания wa- "и" с ʔayna "где". Скорее я бы предположил развитие старого ʔayna на арамейской почве (в Сирии, Ираке, Палестине). В арамейском в новоарамейский период очень часто имеет место замена форм с ʔ "алеф", который стал непроизносимым, формами с y "йод" или w "вав" для устранения зияния внутри и на стыке слов. Я думаю, что именно это явление и привело к появлению wayn: сначала в арабских диалектах с арамейским субстратом произошла замена ʔayn > wayn, а потом эта форма проникла и в соседние диалекты, но осталась в них второстепенной, дополнительной по отношению к fayn.

Комментарии

Аватар пользователя macsolas

никогда не углублялся в эти дела, но мне на слух почему-то слышится wen.

Не, я много раз слышал "фейн". А уж по радио или по ящику - просто гигантское количество употреблений.

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Кстати, в отрицании "ма фиш" "ничего" слово "фиш", видимо, сокращение "фи шай", вроде "в вещи", "в чём-то". Ср. след. тему про "шум давар". Кроме того напомню, что в арабском есть частица "фа" весьма близкая к "wa". Средневековые комментаторы нередко говорят относительно "вав" в Танахе: "как арабское фа".

Спасибо.
По вашему комменту:

1. Интересно, а как Вы видите возникновение "фи"="есть" во фразах типа: "ман фи фи-л-байт" ("кто есть дома")?

2. Относительно комментариев по Танаху, не стоит забывать, что у евреев тогда уже было не "W", а "V", который в арабском фонетике отсутствует напрочь. Поэтому подобрали ближайший звук, который оказался глухим. Я думаю, они и про звук "п" пишут "как арабское Б".

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

1. Насколько я помню фи=фиhи, т. е "в нём", ср. такие конструкции в арамейском אית ביה בביתא. Но я уточню.
2. Не понял. В комментариях речь идёт о смысле, а не о произношении, вроде "тут вав значит то, что фа в арабском".

1. Да, я тоже так считаю. Просто хотел узнать Ваше мнение.
2. Теперь понял. Из прошлого коммента было неясно, что имеется в виду - я решил, что фонетика. Спасибо.

Новые комментарии