שתי ציפורים במכה אחת

*

штей ципорим бе-мака ахат
дословно: двух птиц одним ударом

Вообще-то, полный вариант поговорки לתפוס שתי ציפורים במכה אחת литфос штей ципорим бе-мака ахат "поймать двух птиц одним ударом". Но сокращенная версия (без слова "поймать") используется раз в двадцать чаще.

Очевидный русский аналог - "убить двух зайцев".

Происхождение, скорее все, из английского: to kill two birds with one stone ("убить двух птиц одним камнем"). А может, просто "бродячая поговорка", которая встречается повсеместно, у разных народов имеет немного разный вид, но где ее источник, узнать уже невозможно.

Новые комментарии