ʔilli fāt māt

*

ʔilli fāt māt - в таком милом варианте я увидел недавно эту пословицу в учебнике разговорного арабского פרופ' משה שרון "ערבית מדוברת בהנאה" ירושלים, זק (Профессор Моше Шарон "Разговорный арабский с удовольствием", Иерусалим, Зак). Удивило, кстати, что автор именует себя профессором. Обычно профессора не добавляют свое звание к издаваемой литературе. Как-то это нескромно, не принято. Впрочем, я не имею чести быть знакомым с профессором Моше Шароном и поэтому заранее уверен в том, что он - очень заслуженный, знающий и вообще самый замечательный в мире профессор. Не в этом суть.

Суть в том, что ʔilli fāt māt - это переложение на разговорный палестинский арабский известной пословицы классического арабского ما فات مات  mā fāt māt "что прошло, умерло". Нечто типа русской пословицы про "кто старое помянет, тому глаз вон". Переложение, на первый взгляд, вполне корректное: ʔilli "то, что; то, которое" действительно уместнее в современном языке, чем . Однако, появляется забавная фишка.

Дело в том, что в палестинском арабском глагол fāt очень часто используется в значении "заходить (в дом)". Например, "заходи к нам" стандартно будет fūt ʔindnā, "он зашел в дом" - hu(wwa) fāt al-bayt. Развитие значения от классического "пройти, миновать, исчезнуть" вполне очевидно: "пройти" --> "зайти". Но в результате смысл пословицы ʔilli fāt māt получается не только "что прошло, умерло", но и "кто зашел (в дом), умер". В общем, "оставь надежду всяк, сюда входящий".

Интересно, реальные арабы так когда-нибудь говорят, или это - изобретение профессора Моше Шарона?

Новые комментарии