Иссык-кульская смородина

*

Привезла мне жена с Иссык-Куля подарок: бутылку вина, которое продавщица ей вовсю расхваливала и рекомендовала.

Сегодня мы решили это вино отдегустировать.

Меня несколько смутил тот факт, что вино было плодово-ягодным, о чем свидетельствовала гордая надпись на этикетке "Изготовлено из собственных виноградных винных материалов и спиртованных натуральных соков и плодов иссык-кульской черной смородины." Но, подарок есть подарок, в Киргизии я не был уже почти десять лет, опять же, рекомендовали очень настойчиво. Короче говоря, мы открыли и попробовали.
Боже мой, тот самый вкус! Когда студентами-второкурсниками мы устраивали дежурную попойку, а денег на что-то приличное не оказывалось, мы брали ИХ, такие вот плодово-ягодные вина, ака шмурдяки или бормотухи. Пить это как вино, не торопясь и смакуя, было невозможно: желудок, движимый инстинктом самосохранения, судорожно сжимался при каждом глотке или даже нюхе, а вкусовые рецепторы никак не могли сообразить, что же именно им полагается воспринимать. Шмурдяк пили как водку, на выдохе, стараясь как можно скорее осуществить трансфер полезной нагрузки из стакана в желудок, безжалостно пресекая возмущение последнего.
Прошло четверть века. Ничего не изменилось.
Поностальгировав некоторое время, я взял бутылку и недопитые стаканы, и направился к унитазу - выливать. Кощунство, конечно. Но я делаю это из глобально-экологических соображений: это просто не имеет права на существование, самим фактом которого оно оскорбляет гармонию мироздания.
Все, кончено. Унитаз невнятно хрюкнул, в бачок заструилась свежая порция воды. Теперь я с гораздо большим пониманием отношусь к потребителям тормозной жидкости и тройного одеколона.

Комментарии

вы так интересно пишете о сравнениях в языках!даже с "транскрипцией" на русском (что нам в школе запрещалось с немецкого на русский). вино - не знаю.в Киргизии не была. могу порекомендовать крымские массандровские и инкерманские вина.это просто чудо!на любой вкус и достаток.недавно у супруга был юбилей - открыли массандровский херес 31-летней выдержки.очень достойно.я предпочитаю полусухое красное урожай 2005 года "INKERMANN", еще неплохо сухое розовое урожай 2005 года "Гераклея".
кстати не "отдегустировать" а "продегустировать" (извините, не хотела обидеть).

Спасибо за отзыв.

Транскрибирование языка - вынужденная необходимость, но делать это или нет в каждом конкретном случае, сильно зависит от поставленных задач. Если ребенок должен выучить правила написания и прочтения слов на немецком - это одно, в этом случае действительно, не стоит пользоваться транскрипцией, тем более, русской (которая всегда дает эффект искажения в сторону родного языка). А если взрослому дяде хотят, например, показать, что слово "чай" по китайски звучит довольно похоже на русский - "ча", то другого способа просто не существует и приходится транскрибировать, понимая, что искажения неизбежны. Так и у меня на блоге, транскрипиция приводится по необходимости, но она, несоменно, искажает реальное звучание.

Насчет вин. Я, к сожалению, не люблю тяжелые вина. Поэтому портвейны, хересы, мадеры меня не привлекают совершенно. Когда-то думал, что это связано с низким качеством того, что попадалось в Союзе. Потом, специально для эксперимента, попробовал портвейн в Португалии, мадеру в Испании - точно, не мое! Но я, конечно, полагаюсь на Ваш вкус.

Что касается "про-" или "от-", разумеется литературная норма предполагает здесь "про-". Она (норма) предполагает, а я пишу. Так как мне нравится и кажется более подходящим.
Это - не обида и не попытка пикировки мс Вами. Просто норма есть нечто усредненное. Возьмите любого из великих и посмотрите, как часто он от нормы отступал. Я, разумеется, с великими себя не сравниваю, но если мне кажется более уместным написать "я был в кине", я именно так и напишу.

Новые комментарии