וַהֲוָה בְּצַפְרָא, וּמִטָּרְפָא רוּחֵיהּ, וּשְׁלַח וּקְרָא יָת כָּל חָרָשֵׁי מִצְרַיִם, וְיָת כָּל חַכִּימַהָא; וְאִשְׁתַּעִי פַּרְעֹה לְהוֹן יָת חֶלְמֵיהּ, וְלֵית דְּפָשַׁר יָתְהוֹן לְפַרְעֹה.
ва-hава бе-цафра, у-митарфа рухеh, у-шлах у-кра йат коль хараше мицрайим, ве-йат коль хакимеhа; ве-иштаи паръо леhон йат хелмеh, ве-лет де-фашар йатhон ле-фаръо
הֲוָה hава был, было
צַפְרָא цафра эмф. от צְפַר цфар утро; бе-цафра утром
מִטָּרְפָא митарфа дрожащий, бьющийся - ненормативное написание, должно быть מִטָּרְפָה; причастие от הִטָּרֵף hитареф содрогнуться
רוּחֵיהּ рухеh его дух; от רוּחַ руах (жен.) дух
שְׁלַח шлах послал
קְרָא кра призвал
חָרָשֵׁי хараше сопр. состояние от חָרָשִין харашин (ед.ч. חָרָשׁ хараш) чародеи; сопряжено с מִצְרַיִם мицрайим Египет (явный гебраизм!); хараше-мицрайим чародеи Египта.
חַכִּימַהָא хакимеhа "мудрецы+ее (Египта, жен. род)" от חַכִּים хаким мудрец
אִשְׁתַּעִי иштаи поведал (очень интересное слово, его точное значение - "оказать себе удовольствие рассказать").
לְהוֹן леhон им ;предлог ле+hон; как ивритский להם
חֶלְמֵיהּ хелмеh (сон халом + -еh его) его сон
לֵית лет (ла+йат) нет, отсутствует, не существует; как ивритское אין
דְּפָשַׁר де-фашар: де- "кто, который"+ пашар истолковал
יָתְהוֹן йатhон (йат+hон) их (вин. падеж); странная вещь, которую таргум перенес из ивритского текста: фараон просит истолковать его сон (ед. число), но нет того, кто истолкует их (снов, мн. число) смысл. Понятно, что фараон видел два сна, про коров и про колосья, но данное предложение грамматически рассогласовано.
В этом стихе много имен с притяжательными суффиксами 3-го лица:
-еh его - см. примеры в тексте,
-hон их (муж.)
добавим суффиксы женского рода:
-аh ее
-hен их (жен.)
Новые комментарии