КУРЬЕЗЫ ПЕРЕВОДА

*

Friday, 17 December 2004
д-р Барух Подольский

Неоднократно приходилось мне слышать и читать о прекрасной русской школе перевода. Не буду спорить с этим утверждением, приведу лишь несколько курьезов.

1. Можно ли перевести «Иерусалим» как «Тель-Авив»? Не только можно, но и должно, если вы – советский переводчик, работающий в СМИ.
Как известно, средства массовой информации зачастую употребляют название столицы государства в смысле «правительство данной страны», типа «Вашингтон заявил...».
Но когда в сообщениях информационных агентств появлялось «Иерусалим намерен предпринять шаги...», в советских СМИ это обязательно переводилось как «Тель-Авив намерен...». Никоим образом не допускалось даже намекнуть на то, что правительство Израиля находится в Иерусалиме.

2. В одной из популярнейших книг Жюля Верна «Дети капитана Гранта», которую в русском переводе читали миллионы читателей, я наткнулся на странную фразу. В четвертой главе, повествующей о самом капитане Гранте, сказано следующее: «Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование...». Дальше же говорится о том, что капитан Грант «считал Англию поработительницей Шотландии» и потому надумал «основать шотландскую колонию на одном из островов Тихого океана». В русском языке слово «министр» имеет только одно значение: член правительства. Сын английского министра считал Англию «поработительницей Шотландии»? Странно. Но что значит «министр при Сент-Катрин Шурш»? Такого королевского имени в Англии не было. Теперь представим себе эти слова написанными латинскими буквами: Saint Catherine church, что в переводе с английского значит «церковь Святой Екатерины», а слово minister имеет в английском значение не только «министр», но и «священник». Жюль Верн, в отличие от русского переводчика, знал также и английский, и смысл фразы «его отец, священник при церкви Святой Екатерины».

3. Вообще с английским языком в России были проблемы. На карте США вы найдете штаты Техас, Арканзас, Мичиган, города Чикаго, Сан Франциско, Цинциннати. Американец не сразу поймет, о чем речь. Ведь по-английски эти названия звучат Тэксас, Аркансо (или Акансо, с ударением на а), Мишигэн, Шикаго, Сан Франсиско, Синсинати (в английском вообще нет звука ц). Город Эдинбург звучит по-английски Эдинборо.
Француза коробит, когда французский город Нис именуют на итальянский лад Ницца. А итальянцу не понятно, почему русские используют латинское название Флоренция вместо Фиренце, Турин вместо Торино.

Комментарии

Аватар пользователя Nemoj

Аркансо (или Акансо, с ударением на а)
Неоднозначно сказано. В этом слове две А.

Ударение на первом слоге: А:кансо.

3 й пункт - бред. Студент второго курса любого иняза расскажет почему.

А каков процент студентов второго курса ин-яза в населении РФ?

Аватар пользователя delibal

А истина зависит от процента
Иль Вы их всех прослушать собрались? ))

2. Дореволюционные переводы ругали сильно до Вас. Старик Чуковский нп. Есть претензии к его переводам? К Ковалевой-Райт? К Ирине Комаровой? К Голышеву? Средний уровень советских переводчиков, кажется, был необычайно высок: проходной Дж.Даррел переведен неизвестными мне по другим работам переводчиками сплошь блестяще.

1. А какое отношение к переводам имеет полит. коньюктура? Японскую нацию и провинцию Хуй тоже традиционно пишут намеренно неправильно: Хуэй. Сознательно.

3. Это совсем загадочный пункт. Видимо, проблемы "были" и, наконец, исчезли, когда в новостях стали прекрасно говорить "Бейджин" и под.

Передайте БП, будьте любезны.

Я - нет. Но каждое употребление слова "любой" в сочетании со словом "знает" меня всегда настораживает.

PS. Не японскую, конечно, китайскую.

Вот и меня это удивило. :)

Аватар пользователя delibal

Эх, прощай неаполитанские ночи с неаполитанскими танцами и прочие неаполитанские страсти! Нет, оказывается, такого города - Неаполь :(

Пойду с тоски почитаю "Нашу Даму из Парижа" Гюго...

А "Москоу" (с ударением на первом слоге) на картах РФ найдется? ;)

Аватар пользователя Wadim

Всю жизнь пытался цитировать Цезаря по советскому учебнику: Вени, види, вици. На прошлой неделе узнал: не вици, а вики: откуда столь логично: виктория. Замкнулся в себе. Много думал.

А о качестве советских литературных переводчиков добавлю Маршака и соглашусь с hist-ling.

Аватар пользователя אקרוע

Ну да... ту да же - Кикерон, Кезарь, кентурион, киркенсес (эт панeм), эт кетера, эт кетера...

Аватар пользователя Грайне

Кернунн, а не Цернуннос; Кирка, а не Цирцея; ТАцит (а не ТацЫт)) эт кетера))
А про Маршака... знаете, я когда почитала Бёрнса в оригинале, открыла для себя, что это как бы совсем не тот поэт, каким я его знала по переводам Маршака))) Шекспира оно меньше затронуло, но самобытность он скушал и там. Получилось, что все это - произведения Маршака ПО МОТИВАМ неких поэтов)))

Аватар пользователя Саша

Я как-то столкнулась с неправильным переводом в одном американском фильме, убей не помню, как назывлся. Перевод легальный, не тот гундосый, что был раньше, а тот, где женские голоса дублируют женские роли, мужские голоса соответсвенно мужские. В титраx указано, что переведено по заказу...бла,бла,бла. То бишь фильм и упакован , и переведён не пиратски,а вполне так законно. Я этот фильм видела на немецком языке и знала, о чём речь, да и по английски я понимаю очень даже сносно. Так вот, главынй герой получает от главной героини записку со словами "I'm not the woman you can trust". Эта фраза ключевая, она главному герою служит как бы подсказкой в его дальнейших действиях, то есть для общего смысла фильма релевантность этой фразы высока. Женский голос по русски переводит содержание записки: "Я не женщина, верь мне". Я чуть не упала со стула. Это же бред, как можно? Я не женщина? А кто тогда? Главный герой за несколько эпизодов до этого мог в полной мере убедится в том, что она таки женщина. В общем и целом, перевод этой фразы ведёт только к недоумению и рвёт логическую нить фильма. И такое выпустили в широкую продажу. Я смеялась долго...

Как говорилось в старом анекдоте про Сталина и кремлевскую стену: "Рад, что по первому пункту возражени нет".

Аватар пользователя Alex

Было у нас такое... нас специально учили переводить предложения с выпущенным союзом that или which...

Аватар пользователя Wadim

А любой художественный перевод - это в большей или меньшей степени произведение переводчика "ПО МОТИВАМ неких поэтов". Иначе будет нечитабельный подстрочник. Об этом еще К.Чуковский в 1936 в книге "Высокое искусство" писал.

Аватар пользователя Грайне

Ну, передергивать-то не надо, и мы-таки языки заморские знаем, понимаем, что к чему))) Если это перевод, то "по мотивам" должно быть сведено к минимуму, то есть быть в МЕНЬШЕЙ степени, а никак не по-максимуму. Собственно, если Шекспир в переводах Маршака ещё как-то присутствует, то Бернса там просто нет. Это суть печальный факт. Я читала и адаптированный английский текст, и собственно оригинальные тексты Бернса - ну, не претендуя ни на что (я по-английски только и могу, что книжки читать, остальное - ни бэ ни мэ), уверенно скажу, что это нечто совсем иное, нежели у Маршака)))
Проблема нашей переводческой школы как раз в том, что наши не любят просто переводить: им надо все улучшить. Автор а приори воспринимается как существо убогое и несовершенное, что нашему переводчику совершенно очевидно)) И наши начинают рихтовку)) А потом трудно даже угадать, что, собссно, хотел сказать иностранец))))

Аватар пользователя Ослик Иа-Иаков

Маршаковские переводы Бёрнса очень хороши, лучших встречать не доводилось. Взял первое попавшееся - "Джон Ячменное Зерно" - не нашёл сильных отличий.
Для перевода поэзии нужно быть классом не намного ниже автора оригинала. А смысл можно и google-translate понять.
На английском я читаю свободно. Переводами в настоящее время зарабатываю на жизнь (увы, не литературными, а бизнес-мусором)
И, к счастью или к несчастью, все достижения отечественной школы перевода, старавшейся превзойти оригинал, более-менее в прошлом. Это Чуковский-младший переплюнул Стивенсона, который, на мой субъективный взгляд, что-то вроде Дарьи Донцовой своего времени. Это Смирнов и Лунгина переводили скандинавскую детскую литературу так, что не повторить.
А сейчас мне как-то всё больше попадаются в переводах Джоны Баптисты (это пророк такой), военнослужащие, поголовно одетые в туники и тому подобные персонажи.

Аватар пользователя Wadim

Ослику Иа-Иаков: Спасибо за поддержку. Пока собирался ответить Вы уже все сказали

@Ослик Иа-Иаков:

Если Вам кажется, что Чуковский-фий хорошо переводил, когда папа не переписывал за него весь текст (см. дневники пэра), то перечтите русский перевод "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" — неграмотный, тяжеловесный и с ошибками.

Аватар пользователя Ослик Иа-Иаков

@hist-ling
Дневники Корнея Ивановича, увы, не читал. Буду знать. Если перечитывать Марка Твена, я предпочту папин перевод "Гека Финна". Насчёт "Янок" соглашусь, хоть и читал их лет 30 назад, тяжёлый текст.
Так что своё высказывание исправляю - "Остров сокровищ" в переводе Чуковских мне кажется лучшей книгой, чем оригинал.
И ещё одна мысль по русской школе перевода и её традициям. Синодальный перевод Библии на русский мне кажется на голову более качественным, чем английская Библия короля Якова. Несмотря на кучу неточностей и ошибок. По впечатлению, как маршаковские переводы Шекспира и Бёрнса.

Аватар пользователя Грайне

Позволю себе остаться при своем мнении. Я не хочу читать произведения наших переводчиков - пусть они свои книги пишут, если потребность такую имеют. А мне интересно, что пишет автор, а не тот, кто его улучшит и перепишет заново.
Маршаковские переводы Бернса - это не Бернс, такое вот мое мнение, а я много всего прочла и в адаптированном английском, и в неадаптированном. Своего мнения не навязываю, конечно, но и переубедить меня никто уже не сможет.
Про Джонов Баптистов-Иоаннов Крестителей - это из другой оперы, это - банальное невежество. Я же имела в виду все-таки профессионалов, которые любят делать оригинал лучше\хуже\иным в принципе. Стивенсон был никаким? Так пусть таким и оставался бы. Можно было бы написать роман "по мотивам" - оно честнее было бы. Вспомним пресловутого "Буратино": на мой взгляд куда лучше "Пиноккио")
Маршак - талант, умница и чудо-молодец, но он писал стихи ЗА авторов, переписывал заново, при этом терялся дух и смысл произведения, в случае Бернса - напевность, колорит и самобытность, оставались лишь стихи Самуила Яковлевича написанные с этаким манерничанием а-ля Бернс. Типа стилизованных средневековых баллад. На вкус и на цвет все фломастеры, конечно, разные, но меня это сильно расстроило. Например, когда мне дали прочесть оригинал Бернса, я оного просто не узнала. А когда сообщили, что я читаю, испытала культурный шок. Такого быть не должно. Иначе перевод - уже не перевод. И не надо утрировать про гугл транслэйт etc.

1. Обсуждение тут свободно смешивает переводы стихов и прозы, между тем, это две совсем разные школы. Достаточно сказать, что в советских книга стихотворные вставки всегда переводил специальный человек.

2. Мне кажется, Чуковский вообще не переводил слабых авторов. Стивенсон, О'Генри, Твен. Мне и Treasure island нравится, и The bottle imp, и доктор Дж, и принц Ф. и проч. и проч.

3. Библия мне как-то ни в каких переводах для чтения не подходит. Все очень не нейтральные. Дьяконовский еще ничего местами.

Л! Последняя запись Я-Якова — единственная, о которой пришло уведомление.

Странно все это. А ко вот на все комменты уведомления пришли. Может, дело в почтовом сервере? Хотя gmail - вполне уважаемый сервер...

Аватар пользователя Грайне

1. Согласна, что-то нас как-то унесло))
2. Ничего сказать не могу - в оригиналах не читала, к сожалению.
3. Присоединяюсь. Даже, может, при большей точности, перевод ну совсем не нейтральный.