Из бычебродского словаря

*

Искал кое-что по аглицкому языку. Полез в Оксфордский словарь. Подумалось: Oxford, дословный перевод на русский "Бычебродск". Ну, англ Ox "бык, вол, крупный рогатый скот" в славянском родственников, вроде бы, не имеет (хотя их немало в других и-е языках). А как быть с ford?
Ford "брод" - слово исключительно древнее, по родственным германским языкам просматривается значение "переезд, перевоз, поездка через что-то" (ср. нем. Fahrt поездка). Образовано от глагола *faran "ехать, переезжать."
В славянских этот корень отражается в виде *pьratī, *perjǭ; *pertī, *pьrǭ; *pārī́tī; *pórmъ; *pьrtь (ЭССЯ), в русском, соответственно, должно быть *прать, *перю, переть, парить, *пором, *перть. Значения связаны с движением, причем, движением над или через что-то. В русском такое значение сохранилось, вроде бы, только для пари́ть. В других славянских есть еще (Фасмер): чеш. реřеj ж. "сильное течение", рrt "лесная тропа", укр. перть "тропинка, по которой гоняют овец."
Надо же, как сильно изменилось значение в русском переть (плюс куча приставочных образований).
А, вот еще интересное слово:
*Пором должно быть существительным со значением "то, на чем переправляются." В русском это слово есть, но пишется неправильно: паром. Надо же! Я-то, честно говоря, думал, что паром - заимствование. Оказывается, позднейшая неправильная гиперкоррекция (точных данных о времени ее закрепления найти не смог; по виду, я бы отнес ее веку так к восемнадцатому) правильной и логичной формы пором.
Такие дела.
Ну, вот, изверг кучу бездельных мыслей, которые помогли не заниматься работой целых полчаса.

Новые комментарии