Услышал в очередной раз типичный русизм в иврите:
בוא נעשה את זה בתור
бо наасе эт зе бе-тор (вариант: ба-тор)
"давай будем делать это по очереди"
Я понимаю, что конструкция слышится деревянно. На самом деле, это - заготовка, в которую можно вставлять любые глаголы, например "давай играть по очереди", "давай дежурить по очереди" и т.д.
На самом деле, так на иврите не говорят. Бе-тор - это, собственно, предлог "в качестве (кого-либо, чего-либо)", поэтому фраза "наасе эт за бе-тор" звучит как неоконченный обрывок. Вариант ба-тор немного лучше, он имеет смысл, но совсем не тот, который закладывался говорящим: "будем делать это в очереди (скажем, за колбасой)".
"По очереди" на иврите строится совсем иначе:
בוא נעשה תורות
бо наасе торот
дословно: "давай сделаем очереди"
Если в русской фразе нужен какой-то глагол, скажем те же "давай играть по очереди" или "давай дежурить по очереди", то на иврите построение фразы будет, например, таким:
"давай сделаем очереди в игре"
בוא נעשה תורות במשחק
бо наасе торот ба-мисхак
или
"давай сделаем очереди в игре"
(בוא נעשה תורות בשמיות (בתורנות
бо наасе торот ба-шмира (ба-торанут)
Новые комментарии