Мы тебе прощаем

*

Бывает ситуации, когда, в шутку или нет, собеседнику говорят "ладно, мы тебе это прощаем." На иврите эта фраза строится не так как по-русски. Вот, сегодня я зашел в автобус, водительница которого меня хорошо знает - практически, постоянный клиент, каждый день езжу, часто с ней. Обычно я еду с женой, а вот сегодня был один. На входе в автобус у нас состоялся следующий диалог:
Я: - ?שלום, מה שלומך
шалом, ма шломех?
здрасте, как дела?

Она: - ?בסדר. אתה לבד היום
Бе-седер. Ата левад hа-йом?
Нормально. Ты сегодня один?

Я: - כן, לשם שינוי
кен, ле-шем шинуй
да, для разнообразия.

Она: - טוב, נוותר לך הפעם
тов, неватер леха hа-паам.
Ладно, мы тебе простим на этот раз.

Как видите, "мы тебе простим" было сказано נוותר לך неватер леха, дословно, мы тебе уступим. Это и есть нормальная и достаточно часто употребляемая форма сабжа.

Новые комментарии