Застрявшее стихотворение

*

Много лет назад я прочитал в какой-то польской книжке стихотворение. Вдруг всплыло в памяти. Как-то само-собой:

Ociemniały

-Pokaż mi drzewo.
-Jestem niewidomy.
-Gdzie jest prawo i lewo?
-Jestem niewidomy.
-Gdzie jest światłość i ciemność?
-Jestem niewidomy.
-Powiedz mi! Jestem jasnowidzem!
Czy trzeba kochać?
-Tak.Widzę!

W.Broniewski

И я вдруг понял, что его очень непросто, если возможно вообще, перевести на русский.

Все слова простые, а система ассоциаций у ключевых слов резко отличается от русского. Скорее, всего у одного слова niewidomy. Niewidomy значит всего-навсего "невидящий, слепой, слепец, незрячий." И вот тут начинаются проблемы. "Я невидящий" по-русски не скажешь. "Я слепой", "Я слеп" или тем более "Я слепец" (так и напрашивается "О, я -слепец!" с театральными интонациями, паузами и жестами) имеют окраску, которой польское слово лишено. "Я незрячий" - тоже как-то не так.
В Сети переводов этохо стихотворения на русский я не нашел. Сам я стихи никогда не переводил, поскольку глубоко убежден в принципиальной невозможности этого дела. Но тут вот "приспичило", не могу, пишу подстрочник. Буду рад, если кто-то сделает из него что-то стихотворное, а то это стихотворение прямо просится.

Ослепший

- Покажи мне дерево.
- Не вижу, слепой я.
- Где право и лево?
- Не вижу, слепой я.
- Где свет и где тьма?
- Не вижу, слепой я.
- Скажи мне! Я - ясновидец!
Нужно ль любить?
- Да, я вижу.

Blogged with Flock

Tags:

Новые комментарии