Пару лет я боролся со спелл-чекером. Я писал "немеряно", спелл-чекер тут же требовал исправить на "немерено". Меня это возмущало, я знал, что я прав, а спелл-чекер я слал подальше, потому как он железный.
В последнее время, однако, со мной произошли определенные изменения. Во-первых, я вынужденно пришел к выводу, что моя врожденная грамотность, стабильно приносившая мне пятерки за школьные сочинения, осталась в далеком прошлом, как исторически, так и территориально. По не вполне ясной мне самому причине, годы, прошедшие между моим переездом в Израиль и началом активного писания по-русски в Интернете (а где еще в Израиле писать по-русски?), стерли всю эту грамотность начисто. Увы и ах, я начал густо делать ошибки всех возможных уровней: пунктуационные, орфографические и прочие.
Во-вторых, сильно поменялся сам русский язык. Если раньше, к примеру, брачующиеся пили крепкий кофе, закусывая йóгуртом, то теперь, все больше, брачащиеся трескают крепкое кофе под йогýрт. Вчера на работе коллега, недавно вернувшийся с Урала, сказал мне, что теперь норма разрешает говорить "сидеть в кине" и "ездить на метре". Не знаю, соврал он или нет, но у меня это решительно рушит все мироздание. Я полжизни специально говорил неправильно "в польтах" и "в кинах", получив от лицезрения смены оттенков красного на лицах пуристов немало приятных мгновений. А теперь это неправильное уже правильное? Как дальше жить-то?
Более того. Сегодня я прочитал, что я - не израильтянин, а израилец. Ладно, йогýрт я еще могу простить, но за израильца можно ведь и по физии схлопотать!
Короче говоря, под давлением такого количества аргументов я поддался на уговоры спелл-чекера и написал немерено. За что тут же был высечен читающей и корректирующей публикой (за что спасибо).
Народ, я призываю собрать небольшое производственное собрание трудового коллектива блоггеров и разобраться раз и навсегда, "немеряно" или "немерено". На свою языковую интуицию надежды у меня уже нет, поэтому протокол собрания вполне сойдет в качестве аргумента.
Предлагаю приступить к прениям.
Комментарии
Alex (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 07:19
Постоянная ссылка (Permalink)
Я обычно пишу ''немеряно''...
Я обычно пишу ''немеряно''... хотя не очень понимаю, почему это так. Хотя по орфографическому словарю ''мереный'', значит ''немерено''... или с шестидесятых годов что-то изменилось?
lugovsa (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 07:42
Постоянная ссылка (Permalink)
Не знаю. Пока что в ЖЖ у меня
Не знаю. Пока что в ЖЖ у меня стопроцентное преимущество за "немерено".
Михаил (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 08:00
Постоянная ссылка (Permalink)
gramota.ru подсказывает, что
gramota.ru подсказывает, что "немерено" - это правильно, но есть глагол "замерить", (с ударением на второй слог), а есть глагол "замерять" (с ударением на третий слог).
Я тоже в сомнении. Хотя "немеряно" почему-то мне кажется правильным. На уровне генетической памяти что ли?
lugovsa (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 08:04
Постоянная ссылка (Permalink)
Вот и у меня очень похожее
Вот и у меня очень похожее ощущение.
Alexey Yuditsky (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 20:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Если в причастии та же
Если в причастии та же гласная, что и в инфинитиве, то мерять - немеряно.
lugovsa (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 21:26
Постоянная ссылка (Permalink)
В это-то и вопрос: легитимен
В это-то и вопрос: легитимен ли глагол "мерять" без приставки.
inbor (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 21:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Возможно, проблема в слове
Возможно, проблема в слове "мерить".
"Словарь трудностей русского языка" (1981 г.) дает две формы: "мерить", как нейтральную, и "мерять", как разговорную. Сегодня gramota.ru дает только одну форму - "мерить".
lugovsa (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 22:06
Постоянная ссылка (Permalink)
Вся фишка в том, что слово
Вся фишка в том, что слово "немеряно / немерено" в значении "много" даже не просто разговорное, оно - сленг.
inbor (не проверено)
ср, 09/09/2009 - 23:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Вот и подтверждение на
Вот и подтверждение на нормальном языке:
А с орфографией проблема в том, что некогда считалось общепризнанным, что в русском языке существуют пары полностью синонимичных глаголов: мерять и мерить, мучать и мучить. Первые члены этих пар относились к I спряжению и соответственно спрягались (меряет, мучает); вторые относились ко II спряжению (мерит, мучит). На письме у них, естественно, различались и такие формы, которые произносились одинаково (например, мерял и мерил, мерянный и меренный). Именно так эти глаголы представлены в «Орфографическом словаре» 1956 и в МАСе; в Правилах 1956 г. они не упомянуты, поскольку ничего необычного, нестандартного, в их правописании не было.
Позднее ученые-орфографисты открыли, что раз произносятся инфинитивы одинаково, то один из них можно и отменить, упростили орфографию, но ввели «двуспряженные» глаголы мерить и мучить, допускающие как формы меряю, меряешь и т. д., так и формы мерю, меришь и т. д., а формы типа мерял, мерянный и т. д. — по модели I спряжения — запретили. Правда, указов не издавали. И даже другим ученым о своем открытии не сообщили. В результате в орфографических словарях от мерять и мучать следов не осталось, а в академическом «Большом толковом словаре» (1998) оба целы.
lugovsa (не проверено)
чт, 09/10/2009 - 00:49
Постоянная ссылка (Permalink)
Да. Мне нравится эта позиция.
Да. Мне нравится эта позиция. Она логична и понятна. А вот противоположная позиция выглядит натянутой немерЯно.
Спасибо. Я думаю, что я для себя разобрался (с Вашей и еще ряда людей помощью) по поводу этого слова. Все остальные точки зрения могут пойти лесом. :)
Nina (не проверено)
чт, 09/10/2009 - 19:32
Постоянная ссылка (Permalink)
Маленькое уточнение: ввели
Маленькое уточнение: ввели как раз йОгурт, тогда как раньше нормой был йогУрт ;-)
lugovsa (не проверено)
чт, 09/10/2009 - 20:00
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, меня уже просветили.
Да, меня уже просветили. Спасибо. Хотя я, к счастью, буду все равно есть йОгурт, поскольку на нас законы РФ не распространяются, а реально йогУрт никто не говорит.
Alex (не проверено)
вт, 10/06/2009 - 21:47
Постоянная ссылка (Permalink)
Кстати, в очень старых книгах
Кстати, в очень старых книгах попадалась форма ''ягурт'' через букву Я. Откуда она взялась?
lugovsa (не проверено)
вт, 10/06/2009 - 21:57
Постоянная ссылка (Permalink)
Я пробежался сейчас по Сети,
Я пробежался сейчас по Сети, нашел следующее: "Ягурт - болгарское название катыка".
Потом прошелся по доступным мне болгарским словарям. "Ягурта" не нашел. Вывод: либо такая форма в болгарском действительно есть, но она устаревшая или диалектная. Тогда можно говорить о старом (сильно "доперестроечном") заимствовании в русский из болгарского, которое потом забылось за ненадобностью.
Либо эта форма - артефакт, возникший в результате ляпа автора какой-нибудь энциклопедии. Потом оттуда слово передрали и оно разнеслось.
Poli (не проверено)
ср, 06/16/2010 - 03:35
Постоянная ссылка (Permalink)
Форма Ягурт, возможно, идет
Форма Ягурт, возможно, идет из французского (yaourt).
bersht (не проверено)
ср, 06/16/2010 - 06:42
Постоянная ссылка (Permalink)
Йогурт-кислое
Йогурт-кислое молоко,приготовленное путем закваски
лактобациллином - и никаких проблем!(Словарь
иностранных слов,M.,1955 - 20 000 cлов)