Таджикская графика

*

Держу текст в руках (В.А. Ефимов, В.С. Расторгуева, Е.Н. Шарова ПЕРСИДСКИЙ, ТАДЖИКСКИЙ, ДАРИ в "Основы иранского языкознания": В 5 кн. / АН СССР. Ин-т языкознания; Редкол.: В.С. Расторгуева (Отв. ред.). - М.: Наука, 1982. - Кн. 3: Новоиранские языки: западная группа, прикаспийские языки. - 571 с.: табл., схем. - Библиогр.: с. 555-567) и тихо хренею. Книжка, кстати, интересная и информативная, но... дань времени:

С установлением Советской власти в Таджикистане сразу же встал вопрос не только о хозяйственном и промышленном преобразовании, но и о дальнейшем развитии национальной культуры, о приобщении к культуре широких народных масс и в первую очередь о ликвидации неграмотности, о создании разветвленной сети народного образования. Известной помехой в этом была арабская графика, плохо приспособленная к таджикской фонетике, трудная для усвоения и потому не способствовавшая: быстрому внедрению грамотности среди населения.
В связи с этим было принято решение Перевести не только таджикский язык, но и другие языки народов СССР, пользовавшиеся арабской графикой, на новый, латинизированный алфавит.

Если кто-то не в курсе: таджикский язык является прямым потомком классического фарси, который появился в качестве литературного языка именно на территории Таджикистана, дал миру Бируни, Рудаки, Омара Хайама и еще несколько десятков имен подобного масштаба. При этом, с первого своего дня (начало Х века) на протяжении тысячи лет фарси пользовался арабской графикой. Для сравнения: самый древний памятник русского языка - Новгородская служебная Минея за май (Путятина Минея) написан в XI в., а классические Повесть временных лет и Слово о Полку Игореве - на пару столетий позже. И тысячу лет арабская графика помехой нисколько не была. Наоборот, она позволяла читателю из Тегерана и Кабула легко читать написанное в Бухаре, или наоборот. Диалекты фарси отличаются друг от друга относительно мало, не мешая пониманию. Но вот в языках, где диалектное различие очень сильное, например, в китайском, именно письменность, которая не передает мелких фонетических деталей, позволяет объясниться друг с другом при помощи ручки и бумаги. У меня самого есть опыт, когда только письменность (английская) позволила мне общаться с индийцем пост-доком: у него был великолепный английский, но с таким акцентом, что на слух я не мог понять ни слова. Мы брали листок бумаги и ручку и продуктивно общались.

Но товарищам комиссарам арабская вязь была непонятна и сложна. Поэтому они ввели латиницу. Почему именно латиницу? Потому что на пороге была мировая революция, а кириллица, все-таки имеет меньшее распространение на земном шаре.

Переход с арабской графики на латинскую не был простым и легким.

Еще бы! Это ж надо было хоть чуточку извилинами шевелить. Как минимум, в обеих графиках разобраться.

Арабская графика, не обозначавшая кратких гласных, скрывала особенности таджикской фонетики, имеющиеся в ней диалектные расхождения, а также отличия ее от персидской. Для создания таджикского алфавита на базе латинской графики, где каждая фонема, гласная и согласная, должна получить особое обозначение, прежде всего нужно было установить, на какую фонетическую систему следует ориентироватъ этот алфавит, на старую, отраженную в классическом языке, или на современную, если на современную, то какую ее диалектную разновидность взять за основу.

То есть, вдруг встал вопрос: пока товарищ комиссар чисто-конкретно двигает речь с трибуны, народ слушает и внимает (а куда он, нафик, денется?). Но стоит товарищу комиссару свою чисто-конкретную речь записать, некоторые шибко умные начинают возмущаться, дескать, нет такого в нашем древнем и богатом языке. Хайам с Хафезом так бы не написали. Шибко умных, конечно, можно сразу расстрелять за враждебную агитацию, но неприятный осадок все равно остается. Поэтому возникла дискуссия: как быть, товарищи?

Поэтому разработка нового алфавита повлекла за собой обсуждение более широкого вопроса - о характере литературного языка, о его соотношении с таджикской разговорной речью, о путях его дальнейшего развития. Это послужило темой для дискуссий в печати, а также на двух конференциях (в 1924 и 1928 гг. ) и на лингвистическом съезде 1930 г.

Ну, понятно, такое сразу не решишь. Дело серьезное и непривычное.

Было принято решение о некотором изменении норм литературного языка в сторону сближения его с языком широких народных масс. В вопросах фонетики (литературное произношение) было решено ориентироваться: на северные таджикские говоры, что получило затем соответствующее отражение в графике.

Интересно, сколько это стоило товарищам с севера Туркестана?

Впрочем, вернемся к тексту.

Попытки демократизации литературного языка, который в силу своей архаичности и nерегруженноcти арабизмами был мало понятен широким массам, делались и ранее, еще в XIX в. Известным таджикским писателем и просветителем Ахмадом Донишем. Однако тогда это не дало существенных результатов. Теперь же это было осуществлено, причем довольно быстрыми темпами.

Ну, методика известна. Ее и сегодня еще помнят.

Особенно велика в этом заслуга основоположника современной таджикской художественной прозы, талантливого писателя и мыслителя Садреддина Айни, который первым смело стал использовать в своих произведениях специфически таджикскую лексику, грамматические формы и синтаксические обороты, ранее в литературный язык не допускавшиеся. За ним последовали и другие писатели.

То есть, смелее, товарищи, нужно использовать чисто-конкретные распальцовки. Не знаю, как в таджикском, а в киргизском в этот период появились такие имена как Тракторбек, Большевик, Совет.

Но тут выяснилось, что с мировой революцией как-то поспешили. Счастье будет построено пока в отдельно взятой стране. Результат:

В 1940 г. Таджикский язык, как и другие языки народов Советского Союза, в целях унификации письменности, был переведен на русскую графику.

То есть, то поколение писателей, которое обучилось как-то писать на новотаджикской латинице, в массовом порядке отправилось на конвейере НКВД за национализм. Учитывая, что чисто-конкретная революцьонная лексика все-таки не очень располагает к изящной литературе, большого ущерба развитию языка это не нанесло. Хотя по-человечески их, конечно, жаль. Но, ничего. Зато теперь счастье стало полным:

С тех пор таджикский язык неуклонно развивался.

Пойду поищу на книжной полке великого писателя-таджика, лауреата нобелевки по литературе, или просто хорошего писателя. Если меня долго не будет - я все еще в поисках.

Новые комментарии