Душили-душили, душили-душили, душили-душили! (ц)

*

Вообще, любопытно. В родственных языках один и тот же корень часто расходится по противоположным значениям. Я об этом как-то писывал. Но этот механизм достаточно понятен: есть некоторый корень с некоторым "нейтральным" значением. Потом оба языка начинают слегка модифицировать это значение средствами словообразования (которые у обоих языков примерно одни и те же, потому что языки родственные) и вполне могут прийти к двум полюсам.

Вот, например, корневой глагол "мнить" в славянских языках значит "думать". Добавление к этому корню приставки по- дает "помнить", дословно, нечто вроде "подумать". Теперь добавим еще одну приставку, а именно, "за-". В русском получается "запомнить", представляющее чистый совершенный вид от "помнить". Приставка "за-" почти потеряла свое лексическое значение и была использована только для образования вида. А вот в польском глагол zapomnieć получил значение "забыть" - приставка "за-" сработала как своего рода отрицание. Забавно, что с глаголом "запамятовать" ситуация получилась диаметрально противоположная: русское "запамятовать" значит "забыть", а польское zapamiętać значит "запомнить".

Но сегодня я вдруг понял, что изменение значение на противоположное может произойти и в одном языке, причем безо всяких приставок-суффиксов. И язык - не какой-нибудь диалект племени Тумбу-Юмбу, а наш с вами родной русский. Вот смотрите:

Корень "дух- / дых-" имеет значение "дышать". На индоевропейском уровне корень выглядит как *dous- (>душ-), *dūs- (>дыш-), *dus- (>дох-) в нескольких ступенях чередования. Производное значение "жить" (именно отсюда "душа", "дух"). А как насчет "душить" (и производного "душный")? По логике русского языка каузатив (понудительная форма) "душить" должен означать "заставлять дышать, делать так, чтобы кто-то дышал" - сравните "будить" от "бдеть", "губить" от "ги(б)нуть", "слушать" от "слышать". А по факту "душить" - это, наоборот, "делать так, чтобы кто-то не дышал".

С этим корнем вообще интересно. Например, дохнýть - это однократный вид от "дышать", вот дóхнуть - глагол состояния со значением "умирать". Вся разница в ударении.

Вот уж где раздолье для сочинения теорий о том, как славяне понимали загробный мир! Но я этим заниматься не буду - неохота.

Комментарии

Аватар пользователя Dimmel

В этом смысле, интересно было бы посмотреть на слово "воздух"...

Воз-дух: "то, чем дышат". Очень близко к "вздох".

Новые комментарии