Фары

*

Я, признаться, был настолько уверен, что "фары" - это от немецкого Fahren "ехать", что мне даже в голову не приходило взять и проверить. В уме была даже готовая этимология, вполне логичная и красивая. Жило-было в немецком какое-нибудь *Fahrlicht или *Fahrenlicht "ездовой свет", которое было заимствовано в русский и быстренько сократилось до привычной нам "фары".

Заглянул сегодня в словарь Черных и вижу: из французского phare "маяк, фонарь, огонь" , которое само от знаменитого в древности Фаросского маяка. В русском - новое слово, впервые отмечено в словарях Кузьминского (1933) и Ушакова (1940) с пометкой "из французского". Хотя Маяковский писал про "Фары фирмы марксовой" еще в 1922 году.

Надо же, обидно как! Ошибся, значит. Решил напоследок пройтись по немецким источникам. Любопытно получилось. Fahrlicht употребляется вовсю (56 тысяч по Гуглу). В значении "Фара, носовой огонь". Получается, не очень-то и ошибся.

Теперь вот думаю, кому верить, себе или Ушакову.

UPD. Большое спасибо kcmamu. Теперь у меня есть несколько примеров употребления слова "фар / фара" в начале двадцатого столетия:

…Полъ вЪка онъ какъ фаръ сiяя,
Стоялъ, всю полночь озаряя…
(Капнист, 1796)

…ацетиленовый фаръ…
(Иллюстрированный техническiй словарь на шести языкахъ, 1910)

…слепящiе глаза фары моторовъ…
(Шульгин, 1920)

По-видимому, версия про Фаросский маяк более правильна. Жаль, конечно. :)

Комментарии

Я знал именно про Фаросский маяк.

Меня, честно говоря, очень смущает "транспортная семантика" слова "фары". Именно эту семантику я вижу в немецком варианте и намного слабее вежи во французском.

Аватар пользователя kcmamu

...Полъ вЪка онъ какъ фаръ сiяя,
Стоялъ, всю полночь озаряя...
(Капнист, 1796)

...ацетиленовый фаръ...
(Иллюстрированный техническiй словарь на шести языкахъ, 1910)

...слепящiе глаза фары моторовъ...
(Шульгин, 1920)

Большое спасибо! Да, видимо, придется согласиться с Ушаковым. :)

Новые комментарии