Чикаго-Шикаго

*

Как известно, в Америке нет штатов Арканзас, Миссури, Техас и Вашингтон. Есть штаты А(р)кансо (Arkansas), Мизури (Missouri), Тексас (Texas) и Вошингтон (Washington). Ну, с Вашингтоном понятно: все английские слова, которые начинаются на wa- произносятся [wo-]. Русское произношение просто следует историческому написанию, которое сложилось не позднее XVI века. Колебания Миссури-Мизури тоже вполне объяснимы: нормальным явилось бы как раз произношение с "с", но... литературный английский закрепил изначально просторечную форму с "з." Бывает.

Дальше приходится покопаться в истории.

Техас был частью испанской колонии Новая Испания, затем стал частью Мексики, а в 1836 году в результате восстания американских поселенцев добился независимости от нее и в 1845 году присоединился к Соединенным Штатам. Название Texas - испанское, имело вариант Tejas. В современном испанском оба слова читаются "техас." Но в более старом испанском произношении они читались иначе - "тешас." (Кстати, именно из-за этого перехода в некоторых русских текстах Дон Кихота называют Дон Кишотом). Испанское название представляет собой искаженное индейское (племя Кадда) taiša‘ "друзья, союзники" (испанцы добавили собственное окончание множественного числа -s). Русское название штата основывается на современном испанском произношении, а английское - на английском, в котором букву "x" прочли по-английски: ks.

Между прочим, точно так же испанское Los Angeles Лос Анхелес "Ангелы" в английском стало произноситься Лос Энджелес, но в этом случае в русский проникло не испанское и не английское произношение, а... французское. не спрашивайте меня, почему - не знаю.

Арканзас (река и ее окрестности; намного позднее - штат) попало в английский язык из французского. Эта территория находилась рядом с французской Луизианой и была населена народами группы Сиу. Кроме написания Arcansas в старых текстах встречаются также Akancea, Acansea и Acansa. Все они связаны с тем, что во французском конечное -s не читается (за редкими исключениями). Само название представляет собой алгонкинское "а-" (приставка со значением "народ, люди" и kká:ze (название народа). Между прочим, то же самое название, но без приставки легло в основу названия соседнего штата Канзас. Французское название произносится приблизительно "акансо" и именно так оно и стало произноситься в английском. Русское название представляет собой просто транслитерацию американского написания, которое реально никогда не произносилось таким образом.

Ну и, наконец, город Чикаго. Название и написание первоначально французские (помните Фенимора Купера? Как раз в этом районе проходила граница между французскими и английским поселениями). Во французском Ch- закономерно читается как "ш". В соверменном английском Чикаго тоже произносится только "Шикаго." Произношение с "Ч" - русизм чистейшей воды. Относительно французского названия существует две версии. По одной из них, это - искаженное алгонкинское sheka:ko:heki "место дикого лука." По другой, это - shika:konk, "место скунсов" на языке Оджибва. Кстати, слово "скунс" (англ. skunk) пришло тоже из алгонкинских языков, видимо, из языка Абенаки, в виде seganku, и образовано от протоалгонкинского *šeka:kwa "лисица, которая мочится."

Комментарии

Сюда же еще Мишиган - родственник Шикаго, обсуждавшегося недавно в форуме.

А если не ограничиваться названиями штатов, то интересно слово Гудзон, которое вошло даже в название фильма "Москва на Гудзоне", однако логичнее было бы произносить его по-русски как Хадсон, что и сделано в имени миссис Хадсон. Мало кто из говорящих по-русски знает, что миссис Хадсон и Гудзон - это одно и то же слово.

Совершенно верно. Большое спасибо, забыл.

Новые комментарии