Обычно русское "вагон" интуитивно воспринимается как заимствование из немецкого, что подтверждается композитами Фольксваген, газ(ен)ваген, от немецкого Wagen "вагон, телега, воз, транспортное средство вообще". Во всяком случае, мне несколько раз доводилось слышать такое мнение. Между тем, если вагон - немецкое заимствование, то приходится искать объяснение сразу двум фактам: (1) почему ударение в русском слове на последнем слоге, тогда как в немецком - на первом; (2) почему во втором слоге в русском гласный -о-, а в немецком -е-? На самом деле, история русского вагона действительно связана с немецким языком, но она гораздо интереснее, чем просто прямое заимствование.
Германское *wagnaz вместе со славянским возъ (русское воз) и целой кучей слов в других индоевропейских языках (древне-инд. vahanam "корабль", греч. οχος "повозка", лат. vehiculum (откуда, например, англ. vehicle) "повозка", литов. vazis "маленькие сани", древне-ирланд. fen "телега, повозка", уэлльск. gwain "повозка") продолжает индоевропейское *wogh- | wegh- "везти". В западно-германских языках оно зафиксировано в древне-верхненемецком (VIII в, Клюге) wagan и древнеанглийском wægn. Уже в XII-XIII вв. в средненемецком закрепляется форма wagen.
В XVI веке нижненемецкая форма wagen былa занесенa в Англию, по всей видимости, с фламандскими эмигрантами. По видимому, специфическое звучание голландского (и фламандского) g (которое произносится задней частью неба, немного похоже на южнорусское фрикативное "г") "сдвинуло" в восприятии англичанами wagen в wagon. Во всяком случае, в 1523 году wagon впервые появляется в английском тексте.
[caption id="attachment_9077" align="alignleft" width="300" caption="Pioneer wagon"][/caption]
В английском слово осваивается и довольно скоро (где-то к 1600 году) вытесняет исконное английское wain, продолжающее древнеанглийское wægn. В написании этого слова наблюдаются колебания между формами wagon и waggon, но само оно становится очень частотным в английском. А американская культура без pioneer wagon "повозки пионеров" вообще немыслима.
В 1698 году wagon появляется во французском (в книге Хефлера "Заметки и наблюдения, сделанные путешественником в Англию" - Mém. et observations faites par un voyageur en Angleterre, Höfler) в качестве обозначения "английской повозки". Довольно скоро после этого "английская повозка" становится и французской тоже. К началу девятнадцатого века wagon во французском употребляется очень активно, причем обозначает чаще большую длинную карету типа пассажирского дилижанса.
В 1836 году "вагон" наконец появляется в русском (газета "Северная пчела" от 11 сентября 1836): "садятся в вагоны: это род шарабанов" (цитирую по Черных). "Железнодорожное" значение закрепляется за вагоном с 1850-тых годов.
Так что, русское вагон - не немецкое заимствование, а французское, которое есть английское, которое таки восходит в конце концов к немецкому.
Комментарии
Alex (не проверено)
вт, 10/20/2009 - 21:20
Постоянная ссылка (Permalink)
У меня слово вагон всегда
У меня слово вагон всегда ассоциируется именно с английским, а не с немецким.
lugovsa (не проверено)
вт, 10/20/2009 - 21:36
Постоянная ссылка (Permalink)
Окей. Значит, не все думают
Окей. Значит, не все думают так, как я описал в начале поста. :)