Сижу и, как дурак (или без "как"?), читаю "Остров сокровищ" на иврите. Свистнул у дочки. Всё достало и все достали. Между прочим, на редкость нудная книга. Начинаю понимать дочь, которая сказала, что прочла десять страниц, а больше ниасилила. Я прочел уже двадцать, но похоже, что он и меня начинает притомлять. Стивенсон и на аглицком нудён, а уж в переводе на иврит (перевод Уриэля Офека) - это что-то невозможное. Тяжкие потуги на Агнона, стилизованные под раннего Шленского. И как я его в детстве читал? Впрочем, наверное, за это нужно сказать спасибо русскому переводчику, серьезно подработавшему стиль.
Комментарии
Саша (не проверено)
пт, 10/30/2009 - 13:39
Постоянная ссылка (Permalink)
А я охотно читала Роберта
А я охотно читала Роберта Льюиса в детстве и ранней юности. Особенно любила "Чёрную стрелу",помнится. Конечно,имеют место быть нудные описательные моменты,но их можно по диагонали читать. Я пару лет назад купила дочери "Остров сокровищ" на немецком,из любопытства и сама почитала. Все корабельно-мореходные подробные описания были действительно тяжелы,особенно если сама тема не очень интересна. А дочь дочитала до конца.Наверное,эти моменты пропускала...
lugovsa (не проверено)
пт, 10/30/2009 - 15:28
Постоянная ссылка (Permalink)
:) Мне он тоже нравился. Но
:)
Мне он тоже нравился. Но на русском. По-английски меня хватило только на "Treasure Island". И еще "Heather Ale" когда-то наизусть выучил. Правда, большую его часть уже забыл.