ад хаци hа-мальхут
дословно: до половины царства
источник: Мегилат Эстер 5:3
Хотя сходство с русским сказочным здесь несомненно, смысл немного иной: в русском обещают полцарства в качестве некоторой "стандартной цены". На иврите же это - "цена максимальная," предел щедрости. Используется в контекстах типа "И мне ничего для этого не жаль, вплоть до половины царства", "Ты мне поможешь? - До полуцарства (= всем, что у меня есть)."
Пользователей онлайн: 0.
Комментарии
inbor (не проверено)
вс, 01/13/2008 - 08:34
Постоянная ссылка (Permalink)
Интересно изменение
Интересно изменение интерпретации источника Мегилат Эстер) и современного языка.
Классические комментарии к этой фразе в свитке,
говорят о своего рода "красной черте": что угодно, кроме восстановления Храма (поэтому и до половины царства).
Современный иврит для данного высказывания как бы снял все ограничения.
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 01/13/2008 - 15:01
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, это верно. Впрочем,
Да, это верно. Впрочем, русский пошел еще дальше, сделав пол-царства минимальным стандартным тарифом за услугу.