עד חצי המלכות

*

ад хаци hа-мальхут
дословно: до половины царства
источник: Мегилат Эстер 5:3
Хотя сходство с русским сказочным здесь несомненно, смысл немного иной: в русском обещают полцарства в качестве некоторой "стандартной цены". На иврите же это - "цена максимальная," предел щедрости. Используется в контекстах типа "И мне ничего для этого не жаль, вплоть до половины царства", "Ты мне поможешь? - До полуцарства (= всем, что у меня есть)."

Комментарии

Аватар пользователя inbor

Интересно изменение интерпретации источника Мегилат Эстер) и современного языка.
Классические комментарии к этой фразе в свитке,
говорят о своего рода "красной черте": что угодно, кроме восстановления Храма (поэтому и до половины царства).
Современный иврит для данного высказывания как бы снял все ограничения.

Да, это верно. Впрочем, русский пошел еще дальше, сделав пол-царства минимальным стандартным тарифом за услугу.

Новые комментарии