О городах, матерях и подземке

*

Самое старое известное лично мне употребление сочетание "город-мать" - это  талмудическая аггада
.אמר ר' יוחנן: עתידה ירושלים לעשות מטרופולין לכל הארצות
"Сказал раби Йонатан: предстоит Иерусалиму стать городом-матерью всем странам" (Шмот Рабба 23)

В этом пассаже ивритский текст использует греческое слово מטרופולין метрополин, которое мы чаще привыкли видеть в виде метрополия. У самх греков, кстати, не метрополин и не метрополия, а метрополис. Μετροπολις - это μητηρ "мать" + πολις "город," дословно, город-мать. В смысле, мать, от которой расходятся по всему миру дочки-колонии. В поздней античности metropolis стал не только матерью колоний, но и столицей, в первую очередь, культурной. Вот тогда примерно это слово и было "подцеплено" ивритом.

В западноевропейские языки metropolis пришел не напрямую из греческого, а через латинское посредство. И основным значением этого слова (англ. metropolis, франц. métropole и т.д.) стало именно "культурная столица" в противоположность "административной столице - capital (от лат. capitalis "главный"). В русский язык (не считая скрытой кальки "Киев - матерь городов русских") это слово пришло из польского, в котором приняло форму metropolia.

Другое направление развития metropolis представлено в "метрополитен", "Метро." Изначально "метрополитен" - это французское прилагательное со значением "принадлежащий метрополии, столичный."Названием городской подземной железной дороги это слово стало во Франции в 1900 году в качестве сокращения от chemin de fer métropolitain "Столичная железная дорога." Почти сразу название сократилось еще больше и превратилось в привычное сегодня "метро."

Новые комментарии