משרד как убежище

*

Вдруг возникла мысль: а ведь משרד мисрад "оффис, учреждение, министерство" дословно означает нечто типа "убежища." Посудите сами: глагол שרד сарад в современном языке означает "выжить, спастись," в иврите ТАНАХа к этим значениям стоит добавить еще "избежать." От этого корня образовано также слово שריד сарид "остаток, уцелевший, выживший." Модель ми12а3 в иврите чаще всего образует названия предметов, связанных с действием (мишмар "стража", миштар "режим", михтав "письмо", мишдар "выпуск (новостей)"), но иногда может передавать и место действия (миклат "убежище", мифъаль "предприятие", мидбар "пустыня"). Поэтому мисрад должен обозначать "место сбора уцелевших, убежище."

На самом деле, это, конечно, не так.

Слово мисрад было создано Элиэзером Бен-Йеhудой именно как перевод слова "оффис, учреждение." И при этом было использовано не "нормальное" значение корня שרד "выживать, спасаться," а очень редкое слово שְׂרָד срад "служба, служение," которое употреблен в ТАНАХе всего один раз: (Шмот 35:19) את בגדי השרד לשרט בקודש эт бигдей-hа-срад лешарет ба-кодеш "одежды служебные для служения во святилище (пер. Йосифона)." Такие слова, которые употреблены в некотором тексте (или во всех текстах некоторого языка) всего один раз, в лингвистике называют hapax legomena (по-гречески, "единожды сказанные") или просто гапаксы. Гапакс - это всегда сложная проблема, потому что для точного понимания его значения попросту недостает информации. Например, существует некоторая вероятность, что наш гапакс срад переводится "нормальным образом", т.е. "уцелеть, остаться." В таком случае, фраза резко меняет смысл: "а сохранившиеся одежды - для служения в святилище." Возможны и другие варианты перевода. Если исследуемый текст написан на языке давно исчезнувшего народа, все, что можно сделать - это дать все наиболее вероятные варианты и надеяться, что среди них окажется правильный.

Но если текст находится среди священных текстов какого-то народа, картина меняется, потому что в игру вступает традиция. Традиция закрепляет за словом совершенно определённое значение, и уже не так важно становится, что означало это слово в момент написания текста. Иногда могут даже появиться твердые доказательства, что традиционное толкование слова неверно, но... многие поколения изменили смысл слова и отменить это невозможно. Так, например, в Псалмах 145:12 встречается сочетание גבורותי гвурути, которое принято понимать как "храбрость моя." Еще в конце девятнадцатого столетия было доказано, что на самом деле в тексте написано גבורות י, где отдельно стоящая буква י йуд обозначает имя Бога, так что вместо "храбрость моя" следует видеть в этом месте "доблесть Господня." разумеется, это открытие, сделанное в узких академических кругах, ни на секунду не изменило традиционного понимания этого псалма.

Комментарии

Ну так уж священна. Вот рога у Моше до сих пор растут несмотря на тредиционные лучи :-)

Ну, так они у католиков в Ватикане растут. А тут все же явреи.

Аватар пользователя eugen

Делюсь своим мнением: את בגדי השרד לשרט בקודש мне кажется, что любой современный лаборант-радиолог ничего не знающий о ТаНаХ'е, но знающий иврит понял бы эту фразу так: "защитная одежда для выполнения служебных обязанностей в облучённом помещении". Как же ещё должны были одеваться "лаборанты" левиты для "служения" радиоактивному Ковчегу Завета, присланному из Иных Миров?

Новые комментарии