ло бе-алеф рабати
дословно: "нет" с заглавного алефа
Так и не смог отследить точный источник; только наткнулся в нескольких местах на "из современной литературы" - знать бы, из какой именно. Интересно, что форма рабати воспринимается, с точки зрения иврита, как прилагательное мужского рода, нечто вроде "большой, великий". Это порождает грамматическую странность. Дело в том, что названия всех букв в иврите женского рода. Поэтому правильно должно было бы быть, ло бе-алеф рабатит. Ан, нет. Потому что рабати - это довольно редкая арамейская форма женского рода. Как бы там ни было с родами, выражение очень употребительно в качестве категорического отказа.
Примерные аналоги в русском:
- Нет, и еще раз нет!
- Ни за какие деньги/коврижки и т.д.!
- Ни за что!
Комментарии
Михаэль Дорфман (не проверено)
вс, 01/13/2008 - 17:33
Постоянная ссылка (Permalink)
Я бы подумал на идишизм, там
Я бы подумал на идишизм, там любили такие поговорки с буквами. Коцо шел юд из идиша, напр. Особенно, если это из иврита хаскалы. Гугл сразу показал статью Бренера.
khk (не проверено)
вс, 01/13/2008 - 18:15
Постоянная ссылка (Permalink)
Да, меня тоже всегда очень
Да, меня тоже всегда очень смущала форма ירושלים רבתי
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 01/13/2008 - 19:44
Постоянная ссылка (Permalink)
2Михаэль: возможно,
2Михаэль: возможно, спасибо.
2khk: Точно! Я и не вспомнил бы. Спасибо.
inbor (не проверено)
вс, 01/13/2008 - 22:54
Постоянная ссылка (Permalink)
Для לא באלף רבתי ссылку не
Для לא באלף רבתי ссылку не нашел, но для выражений типа ירושלים רבתי или תל-אביב רבתיпохожее выражение есть в Эйха :
אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד, הָעִיר רַבָּתִי עָם--הָיְתָה, כְּאַלְמָנָה; רַבָּתִי
בַגּוֹיִם, שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת--הָיְתָה, לָמַס.
(אֵיכָה א,א)
Как одиноко сидит столица, (некогда) многолюдная, стала подобна вдове. Великая среди народов, владычица областей стала данницей!
(Эйха 1,1)
alex lugovskoy (не проверено)
вс, 01/13/2008 - 23:03
Постоянная ссылка (Permalink)
А тут, кстати, немножко
А тут, кстати, немножко другое: в этом пассаже רבתי - архаичный ивритский нисмах, а вот в пословице - редкая арамейская מיודעת.
vcohen (не проверено)
вс, 01/13/2008 - 23:30
Постоянная ссылка (Permalink)
Ну так после напомненного
Ну так после напомненного ירושלים רבתי уже можно признать, что род все-таки женский?
alex lugovskoy (не проверено)
пн, 01/14/2008 - 00:08
Постоянная ссылка (Permalink)
Ясное дело, можно. Только тут
Ясное дело, можно. Только тут смешение двух форм (обе - женские):
1. арамейская ירושלים רבתי эксивалентная на "нормальном иврите" ירושלים הגדולה
2. ивритская ירושלים) רבתי-עם)
inbor (не проверено)
вт, 01/15/2008 - 08:40
Постоянная ссылка (Permalink)
Интересно, почему "ло бе-алеф
Интересно, почему "ло бе-алеф рабати" бе-алеф рабати, а не бе-ламед рабати, т.е. не первая буква слова, а последняя?
Например, аналогичное английское выражение
"No with a capital N" следует этой логике.
alex lugovskoy (не проверено)
вт, 01/15/2008 - 15:51
Постоянная ссылка (Permalink)
Единственное предположение,
Единственное предположение, которое мне видится - это то, что последняя большая буква выбиралась в пику "христианской" первой заглавной букве. Для эпохи хаскалы, к которой, похоже, относится выражение, такое вполне возможно.