Идиш битком набит диалектными различиями. Не то, чтобы они создавали серьезные проблемы в понимании, но если каждый будет писать так, как привычнее ему, получается полный винегрет. Поэтому уже достаточно давно в идише выработан литературный стандарт, которого более или менее придерживаются все. Я тоже постараюсь держаться литературного языка, хотя меня может периодически сносить на украинские диалектные штучки - проверено.
Теперь по поводу письменности. Идиш пользуется ивритскими буквами. Гласные в собственно идишских словах передаются всегда, в ивритских - в зависимости от того, какой из двух стандартов используется. Два стандарта лет двадцать назад выглядели предельно просто: "капиталистический" и советский. Сегодня советский употребляется все реже, хотя некоторые вещи в нем были, на мой взгляд, гораздо удобнее, чем в альтернативном. В дальнейшем я буду именовать советский стандарт советским, а "капиталистический" - стандартом ИВО (йидишер висншафтлехер институт - еврейский научный институт, Нью-Йорк). Кроме того, широко используется транслитерация латинскими буквами и кириллицей. Вот примерная таблица:
ИВО | советская | латинская | кириллица |
א | א | a | а |
אָ | אָ | o | о |
ב | ב | b | б |
ג | ג | g | г |
ד | ד | d | д |
ה | ה | h | h |
וו | וו | v | в |
וּ | וּ | u | у |
וי |
וי | oy | ой |
ז | ז | z | з |
זש | זש | ž | ж |
ט | ט | t | т |
טש | טש | č | ч |
י | י | i, y | и, й |
ייִ | ייִ | yi | йи |
יי | יי | ey | ей, эй |
ייַ | ייַ | ay | ай |
כ | כ | x (ch, kh) | х |
ך | ך | x (ch, kh) | х |
ל | ל | l | л |
מ | מ | m | м |
ם | ם | m | м |
נ | נ | n | н |
ן | ן | n | н |
ס | ס | s | с |
ע | ע | e | э, е |
פּ | פּ | p | п |
פֿ | פ | f | ф |
ף | ף | f | ф |
צ | צ | ts (c, tz) | ц |
ץ | ץ | ts (c, tz) | ц |
ק | ק | k | к |
ר | ר | r | р |
ש | ש | š | ш |
Кроме самих букв действуют следующие важные правила:
1. Если слово (или слог) начинаются на гласную "и" или "у", перед ней обязательно пишется א алеф: און ун "и", איר ир "вы". Иногда из-за этой особенности в слове может стоять два алефа подряд: первый читается "а", а второй "открывает" следующий слог, например: אאול аул.
2. В орфографии ИВО слова ивритского происхождения записываются по правилам иврита. При этом могут быть употреблены буквы, не используемые для написания собственно идишских слов. Советская орфография игнорирует это правило. Например: хавер "товарищ" - ИВО חבר, сов. כאווער, шабес "суббота" - ИВО שבת, сов. שאבעס.
3. В орфографии ИВО предлог аф "на" пишется ойф: אויף. Иногда он еще и читается тоже ойф. В советской - только аф אף.
4. В орфографии ИВО приставка уф "на" также пишется и часто читается ойф: אויף. В советской - всегда уф אוף. Например, אויפשטיין - אופשטיין "встать."
Существует и ряд более мелких различий. В целом, орфография ИВО ближе к немецкой норме. Например, "учительница" по-немецки будет Lehrerin. Точно так же (לערערין) пишется это слово в стандарте ИВО. А вот советский стандарт использует запись לערערן и чтение лерерн.
Комментарии
Михаэль Дорфман (не проверено)
чт, 01/17/2008 - 17:44
Постоянная ссылка (Permalink)
ИВО и другие стандарты как
ИВО и другие стандарты как раз рекомендует записывать ח Х, как kh, и алеф перед юд в их стандарте не пишут. пример - слово ידייש
:-)
Прםверьте хорошо свои источники, это так печаатают несколько харедимных газеток, вроде Дер ид Только там учительницу напишут לעהרערין. Вообще ж, пишут, как бог на душу положит, а газеты выпускают по стандартам, которые учили их старенькие корректоры :-) Есть такие, что используют черновицкую грамматику с четырьма временами.
Что касается советского идиша, то там пчодольский диалект принят за литературную норму, а у ИВО - литвацкий с некоторыми польскими вещами.
alex lugovskoy (не проверено)
чт, 01/17/2008 - 18:02
Постоянная ссылка (Permalink)
Я держу в руках учебник יידיש
Я держу в руках учебник יידיש לאוניברסיטה Уриэля Вайнрайха (ISBN 965-223-356-0 репринт 2-го изд. 1999). На обложке стоит эмблема ИВО. В учебнике дается женский суффикс -ин.
Михаэль Дорфман (не проверено)
чт, 01/17/2008 - 19:05
Постоянная ссылка (Permalink)
Да оно у меня где-то есть ?
Да оно у меня где-то есть
? А к чему это Вы? Я к тому, что ה пишут там, где немецкое h.
Михаэль Дорфман (не проверено)
чт, 01/17/2008 - 19:09
Постоянная ссылка (Permalink)
http://www.cs.uky.edu/cgi-bin
http://www.cs.uky.edu/cgi-bin/cgiwrap/~raphael/dictionary.cgi
alex lugovskoy (не проверено)
чт, 01/17/2008 - 19:21
Постоянная ссылка (Permalink)
Это я вот к этому: Прםверьте
Это я вот к этому:
За ссылку спасибо.