Возле литературы

*

Претензии на литературное творчество. Насколько удачные - вам судить.

Застрявшее стихотворение

Много лет назад я прочитал в какой-то польской книжке стихотворение. Вдруг всплыло в памяти. Как-то само-собой:

Ociemniały

-Pokaż mi drzewo.
-Jestem niewidomy.
-Gdzie jest prawo i lewo?
-Jestem niewidomy.
-Gdzie jest światłość i ciemność?
-Jestem niewidomy.
-Powiedz mi! Jestem jasnowidzem!
Czy trzeba kochać?
-Tak.Widzę!

W.Broniewski

И я вдруг понял, что его очень непросто, если возможно вообще, перевести на русский.

Лживая песнь в субботний вечер

Иегуда Амихай пер. Андрея Графова

Однажды в субботний вечер, летом,
— к небу восходили молитвы и запах съестного,
крылья ангелов шелестели над миром —
я, ребенок, впервые солгал отцу,
сказал ему: “Я был в другой синагоге”.

Поверил ли он? Не знаю.
Но обман был сладок в устах моих.
И во всех домах в тот вечер
субботние песни звучали как ложь,
ложь, пропетая ради услады.
И во всех домах в тот вечер
погибли ангелы — как мошки в огне свечи.

И с тех пор обман сладок в устах моих,
и с тех пор я всегда хожу в другую синагогу.
А отец, умирая, отплатил мне ложью за ложь.

Все это и составляет ритм танца

Андрей Графов и Иегуда Амихай

С возрастом мы все меньше зависим
от течения времени, его излучин.
Тьма порой настает в середине объятия у окна.
Лето кончается в середине любви, и любовь
длится осенью. Человек умирает
в середине беседы, и та делится на две части,
но один и тот же дождь льет над ушедшей частью
и над той, что осталась на месте.
А одна и та же мысль в голове у путника
длится из города в город и из страны в страну.

Все это и составляет ритм танца.
Странный ритм. Я уже не знаю,

Андрей Графов и Иегуда Амихай

Сегодня я начинаю публикацию стихов И. Амихая в переводе А. Графова. Представлять известного переводчика всегда сложно. С одной стороны, кажется, что чего там представлять - все и так знают. С другой - а вдруг не все? Для тех, кто все-таки "не" - ЗДЕСЬ можно найти сухой листок из отдела кадров (добавлю от себя, что Андрей сильно поскромничал и укрыл существенную часть своей творческой биографии; но, желание автора - закон). А "несухой остаток" расскажут сами стихи.
Андрей предоставил мне право выбрать самому, с чего начать. Сначала я хотел поставить в первом выпуске "Мэра Иерусалима." Потом решил все-таки начать вот с этого, на мой взгляд, самого яркого стихотворения Амихая:

Эдита или "Кадры решают все".

автор: YAK
Продолжаю рассказы о совместных поездках, начатый под заголовком "Мои дороги и спутники"

Кадры решают все. В верности этого положения, в свое время высказанного тов. И.В.Сталиным, я неоднократно убеждался. Вот один пример.

В ней все было хорошо. И имя как у некогда известной певицы. И внешность. Она была стройной светлоглазой шатенкой с приятным лицом, на котором для усиления привлекательности на носу и вокруг имелись несколько маленьких светло-коричневых точечек-веснушек. Была она всегда аккуратно одета, причем брюки или юбка и блузка выглядели свежеотглаженными, что для Израиля не очень характерно. Была неглупа. Во всяком случае так я понял из немногочисленных коротких наших с ней разговоров.

Страницы

Subscribe to RSS - Возле литературы

Новые комментарии