Как-то мимо меня проходило это выражение, пока _krishulya_ не ткнула меня в него напрямую. Итак, מדעי הדשא мадаэй hа-деше, дословно, "травяные науки". К растаманам никакого отношения не имеет. Так в Израиле называют "лириков" в смысле деления мира на "физиков" и "лириков" по Ландау.
Просматривая израильские новости, обнаружил статью с названием חנון או קצין (хнун о кацин "Ботан или офицер"). Статья посвящалась дилемме, перед которой стоит Биби Нетаньягу, – кого назначить министром обороны. То ли офицера Буги Аялона, то ли хнуна Дана Меридора.
Оставим кесарю кесарево,то бишь премьеру премьерово, а лучше приглядимся к слову «хнун».
Меня иногда оторопь берет от широчайшего спектра контекстов, в которых в иврите используется сочетание לא חינוכי ло хинухи. Хинухи - это "воспитательный, педагогический, педагогичный", ло хинухи, соответственно, наоборот "не воспитательный, не педагогический, не педагогичный". Вроде, все просто и логично:
ноладта бе-отобус?
Дословно: ты в автобусе родился?
Так говорят человеку, который не закрывает за собой дверь. Идея в том, что в автобусе открыванием и закрыванием занимается водитель, а в обычной жизни человек должен делать это сам. Я, когда улышал в первый раз, полностью выпал в осадок. Потом привык, сам говорю.
У кого как. Вот на иврите "редиска" цнонит צנונית - пардон, дура. А ейный мужской родственник (не "редис", как было бы по-русски, а צנון цнон "редька") - соответственно, дурак. Особенно, дурак в плане полного отсутствия чувства юмора и какого бы то ни было отличия от абсолютно серого фона.
Новые комментарии