Monday, 29 January 2007 много раз слышал на иврите выражение лимшох зман "тянуть время." Абсолютно полный эквивалент русского: лимшох - "тянуть," зман - "время." Сегодня познакомился еще с одним вариантом. Как всегда, в автобусе, услышал: аз лама ата мореах зман? Тигаш элейhа вэ-тасбир ла эт ацмеха! "Так чего ты время тянешь? Подойти к ней и объяснись!"
(перенесено из другого моего блога, где было размещено в аккурат на 8 Марта два года назад)
Восьмое Марта для меня всегда был днем тяжелым и нервным. Я, конечно же, люблю женщин, но необходимость ломать голову, чего бы всем им подарить и где на все это найти денег, меня добивает. Поэтому на полпути к приобретению всех необходимых подарков я был осенен гениальной мыслью: гам ли магиа лекабель машеhу катан ликрат hа-шмини ле-мерц.
Согласие и отказ на иврите: Как сказать на иврите "я согласен пойти туда"? "Я согласен купить это" и т.д.? Можно, конечно, пойти по пути дословного перевода: ани маским лалехет ле-шам,ани маским ликнот эт зе. В принципе, все правильно, вас гарантированно правильно поймут. Единственное "но" заключается в том, что израильтяне так обычно не говорят. А как? А вот так: ани мухан лалехет ле-шам,ани мухан ликнот эт зе. Дословно это будет "я готов", но смысл именно "я согласен".
А это - из беседы двух соседок в автобусе по дороге обратно: - лама ани экра тахат хамеш шаним? Рак бишвиль тоар? Ани ээсэ хаим бе-маком ахер ве-эхйе ала кефак. (зачем я буду рвать задницу пять лет? Только из-за степени (академической степени, видимо, магистерской)? Я буду в другом месте развлекаться и заживу в кайф!)
Новые комментарии