Лингвистика

*

Общее языкознание. Отдельные языки и группы языков.

Что мне интересно в этимологии

(вдогонку предыдущему посту). Написал скучный (для меня, во всяком случае) пост про "предметы, на которых сидят", теперь, чтобы потешить самого себя, пишу про слово "сидеть" другой пост.

О седлах и сиденьях

В комментах к посту про ивритское название унитаза я обещал vcohen попробовать дать "список образованных от этого корня в разных языках названий предметов, на которых сидят." Муторное это дело и всегда можно чего-то пропустить, но я попробую. Надергано из базы данных Старостина. Поскольку я не очень представляю себе, для какой цели Володе это нужно, даю просто списком:

Нео-баян о машинных переводах

Завязавшаяся у меня в комментах переписка с Дэйвом, автором блога Balashon, высветила заново старую известную проблему, а именно, плюсы и минусы машинного перевода. Повторяя путь Дэйва, я поиграл с гугловским переводилой. Сначала пришел в ужас. Потом оценил гуглов: у конкурирующих фирм дело обстоит еще хуже. Наконец, впал в нервное хихиканье и, не выходя из этого продуктивного состояния, решил, хохмы ради, перевести парочку небольших текстов в режиме Russian --> Engslish --> Russian для русскоязычного читателя и English --> Russian --> English для того, который наоборот. Привожу результаты:

Как заработать деньги на разных языках

Источник: о SEO, о саморазвитии, о жизни

Деньги, добытые честным путём в разных странах будут отличаться действием, которое требуется выполнить для их получения.

В России предлагается их «заработать»
В Америке? Ну, конечно же – «делать» / (Make money)
В Германии непременно - «послужить» / (Geld verdienen)
Во Франции просто – «выиграть» / (l’argent gagner)
В Венгрии людям приходится их «искать» (pénzt keresni)
А в Италии можно просто «накопить» (accumulare denaro)

___________________

О немецком и иврите в идише

Анекдот, рассказанный Барухом Подольским:

Старый еврейский анекдот: немца подозревают в краже лошади. Приводят его к судье (русскому - А.Л.), но немец, оказывается, знает только немецкий. В качестве переводчика приглашают еврея, который конечно же должен знать немецкий.
С точки зрения еврея немецкий - это высокий стиль идиша. Еврей обращается к немцу: - Реб шойфет тайнет, аз ду ост геганвет дем сус - Господин судья утверждает, что ты украл коня.
Во фразе пять слов ивритского происхождения, которые немец, естественно, не понимает. Еврей обращается к судье: -Этот немец и немецкого не знает!

Страницы

Subscribe to RSS - Лингвистика

Новые комментарии