Лингвистика

*

Общее языкознание. Отдельные языки и группы языков.

Заимствуется ли благодарность

(Навеяно ВОТ ЭТОЙ дискуссией)

По-армянски "спасибо" - мерси. На фарси тоже нередко говорят мерси, особенно в Тегеране. В остальных местах персоязычного мира (Иран, Афганистан, Таджикистан) вместо французского заимствования предпочитают арабское: ташаккор.

О языково-эмоциональном жмотстве

Вдруг бросилось в глаза, что ответ на фразу "Рад Вас видеть" в разных языках выражает некие градации эмоционального жмотства. Вот смотрите:

По-русски стандартный ответ будет "Взаимно".
На английском "The pleasure is mine" ("удовольствие - мое") - уже ни в одном месте не твое удовольствие, а мое.
На иврите еще радикальнее: העונג כולו שלי hа-онег куло шели "удовольствие - все мое" - все, вам ваще ничего не оставили, и так перебьетесь!

Блин, нехорошо как-то.

Жужжавый согласный

Давно хотел подловить это произношение, вчера, наконец, подловил. Потом долго мучился, кромсая и причесывая аудиофайл. Вроде, что-то вышло. Теперь вступа:
В турецком и в фарси нередко встречается очень неожиданный (с точки зрения русского уха) фонетический момент. Я не буду о нем писать многабукафф, лучше дам послушать. Запись очень короткая, я ее передам латиницей, но заменю знаком "Х" один из звуков. Вашей задачей будет этот звук опознать (знакомые с этими языками - молчим!). Итак, в записи женский голос произносит:

iyi günleX ... -leX ... -leX

Вопрос: какой согласный обозначен буквой "Х"?

[audio:http://lugovsa.net/wp-content/uploads/2009/07/gunler.mp3]

(Если в вашем браузере плейер не работает, можно СКАЧАТЬ АУДИОФАЙЛ и прослушать его на своем компьютере)

К семантике окна

В периферийных европейских германских и славянских языках название окна увязывается с "глазом": русское окно (ср. "око"), то же во всех остальных славянских, английское window, заимствованное в позднедревнеанглийский период из древненорвежского vindauga "окно; дословно, ветряной глаз" и вытеснившее древнеанглийское eagduru "окно; дословно, глазная дверь". Центральной идеей во всех случаях оказывается "глазок, отверстие для смотрения".

Как устанавливается литературная норма

Почему сказать так будет хорошо, а сказать эдак - плохо? Чем это регулируется? Возьмем для примера русский язык. И возьмем конкретный пример: в современном литературном русском считается неправильным употреблять глагол "класть" с приставкой, а глагол "ложить" - без приставки. То есть, нельзя сказать *я покладу, *я поклал, *я ложу, *я ложил. А интересно, почему?

Страницы

Subscribe to RSS - Лингвистика

Новые комментарии