(сейчас будет многаскучныхбукафф на лингвистическую тематику; не затронутым синдромом рекомендуется пропустить этот пост)
Читаю Ностратический словарь проф. Аарона Долгопольского (ссылка постом раньше). Красиво. Очень красиво. Вполне очевидный труд всей жизни (автору до 120, а потом еще сверху по желанию!).
Дошел до места, где А.Д, обсуждает включение семито-хамитских языков в ностратику. Критикуя Старостина, он дает по глоттохронологии пару пинков такой силы, какие мне прежде читать не доводилось, хотя о критике глоттохронологии я слышал немало.
Когда в детстве (отрочестве, юности) меня заносило из моей Средней Азии к европейским родственникам в Москву или Львов, я четко ощущал, что там говорят не так, как у нас. Даже маленьким ребенком, еще не умевшим определить, в чем именно заключается это самое "не так." Потом меня немного поносило по самым разным местам Советского Союза, посталкивало на конференциях с людьми, приехавшими из тех мест, где мне побывать еще не довелось. Мы с друзьями не раз обсуждали тему различия русских говоров не в исполнении деревенских бабушек, поющих матерные частушки на магнитофон "Электроника" студенту на полевой практике, а из уст вполне современных образованных интеллигентных людей с родным русским языком. Получилось примерно следующее:
Перепечатано у tay_kuma, который дополнил идею a_nikonov, потому как забавно и поучительно:
Хорошо известно, что:
испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец - человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
финн - человек, а финка - нож;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;
В Сети нарвался на потрясающую формулировку, что значит выучить мертвый язык: выучить мертвый язык значит научиться читать все тексты, написанные на нем. Мне нравится эта формулировка. Менее нравится то, что исходя из нее, я даже латыни толком не знаю. Разве что старославянский, остальное - со словарем.
Новые комментарии