Пословицы и поговорки

*

אוֹתָהּ הַגְּבֶרֶת בְּשִׁנּוּי אַדֶּרֶת

автор: Леонид Ватенмахер (ака leovat)

ота hа-гверет бе-шинуй адерет

Это очень милое выражение означает нечто новое, которое практически ничем не отличается от того, что было раньше, но подано чуть по-другому.
Дословно :  Та же самая дама в другом наряде.

Русский аналог : То же блюдо, но под другим соусом, Те же яйца, только сбоку

חיילי שוקולד

Случайно наткнулся на ивритскую идиому חיילי שוקולד хайалей шоколад "шоколадные солдатики". Смысл практически такой же, как у русского "оловянные солдатики": ненастоящие, игрушечные солдаты, которые не предназначены для войны.

Узнал, что такое же выражение есть и в английском (chocolate soldiers). Источник не знаю, но есть даже такая песня.

קולות של שטיח

колот шель шатиах
дословно: звуки ковра

смысл: неестественное молчание, тишина в ответ на чье-либо действие или чей-либо вопрос, гробовая тишина

"Найти стрелочника" на иврите

Из небольшой дискуссии при обсуждении другого поста, благодаря inbor и vcohen родился пост про перевод выражения "найти стрелочника", "найти крайнего". Само собой, inbor и vcohen сердечный респект.

אורח לרגע רואה כל פגע

ореах ле-рега роэ коль пега
Дословно: секундный гость (гость на мгновение) видит любой изъян.

Комментировать, собственно, нечего. Смысл совершенно понятен. Источник мне неизвестен, русские аналоги - тоже (про бревно в собственном глазу и соломинку в собственном - не то).

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии