Пословицы и поговорки

*

גדיים נעשו תיישים

г(е)дайим наасу т(е)йашим
Дословно: козлята стали козлами

русский эквивалент: за козлов ответишь птенцы оперились, дети выросли и стали самостоятельными

Источник: Брахот 53

נפל על הראש

нафаль аль hа-рош

Дословно: упал на голову
Русский аналог: головой ударился, с ума сошел.


מלכודת דבש

малькодет дваш
Дословно: медовая западня

Значение: ловушка, в которую попадаешь, потому что твоя бдительность усыплена чем-то внешне спокойным и притягательным.

Источник: английское honey trap

אין מלאך אחד עושה שתי שליחויות

эйн малъах эхад осе штей шлихуйот
Дословно: один ангел не выполняет два задания

Источник: Брейшит раба 50

Русские аналоги: довольно далеко, но все же "за двумя зайцами погонишься, ни одного не убьешь". В общем, нужно концентрироваться на чем-то одном.

אפשר להוביל את הסוס לבאר אבל לא להכריח אותו לשתות

эфшар леhовиль эт hа-сус ла-беэр, аваль ло леhахриах ото лиштот
Дословно: Можно подвести коня к колодцу, но не заставить его пить

Источник: не нашел. Вертится в голове, что я это уже где-то слышал, кажется, по-русски... не могу вспомнить.

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии