Пословицы и поговорки

*

עונת המלפפונים

онат hа-мелафефоним
Дословно: огуречный (или огурцовый?) сезон
Русские аналоги: мертвый сезон (сезон отпусков, когда жизнь замирает, нет ни новостей, ни спорта, ни культурных событий)

שבר את הכלים

шавар эт hа-келим
дословно: разбил посуду
Смысл: нарушил правила игры (и вышел из нее), прекратил соблюдать договоренности

סביב השעון

свив hа-шаон
Дословно: вокруг часов

Русские аналоги: круглые сутки, сутки напролет

Источник: английское around the clock или немецкое rund um die Uhr

ספרא וסייפא

сафра ве-сайафа
Дословно: писатель и рубака, писатель и мечник, в общем, писатель и воин

Источник: парафраз талмудической фразы (Авода Зара 17):

אי ספרא לא סייפא ואי סייפא לא ספרא
и сафра - ла сайафа, ве-и сайафа - ла сафра
Если писатель, то не мечник, а если мечник - то не писатель.

Источник выражения "доказать, что ты не верблюд"

Пока писал предыдущий пост, пытался подыскать к ивритскому выражению "доказать, что у него нет сестры" русский эквивалент. Хороший вариант найти так и не смог. Из менее хороших ближе всего "доказать, что ты не верблюд." Тут стало интересно, а откуда идет русское выражение.

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии