Пословицы и поговорки

*

עבר זמנו - בטל קורבנו

авар змано, батель корбано
дословно: прошло его время, отменена его жертва

смысл: если не сделать что-либо вовремя, то потом это уже не нужно.
примерный русский аналог: дорога ложка к обеду

источник: Брахот 26А

מגדל הפורח באוויר

мигдаль hа-пореах ба-авир
дословно: башня, парящая в воздухе

источник: Санhедрин, 106

русский аналог: воздушные замки

А самое интересное - это английский аналог этого выражения. Помимо "обычного" и полностью аналогичного русским "воздушным замкам" castles in the air, в английском существует еще один вариант этой фразы: castles in Spain "замки в Испании." К сожалению, я так и не смог выяснить, откуда взялись эти странные испанские замки.

קו לקו

кав ла-кав
дословно: линия к линии
смысл: подробно, детально, тщательно

источник: Йешайау 28:10

Пример:
לאט נבנה הבית קו לקו ואות לאות
леат нивне hа-баит кав ла-кав ве-от ла-от
Медленно складывается (досл.: строится) куплет, черточка к черточке, буква к букве (из песни Э. Баная)

No pains, no gains

По наводке gwoman.

Дословно: "нет болей (страданий) - нет приобретений"

Впервые отмечено в 1577 году. В 1648 г. поэт Роберт Херрик (1591-1674) публикует стихотворение:

If little labour, little are our gains;

שאור שבעיסה

Сеор ше-ба-иса
дословно: ячмень, что в тесте
смысл: Самая суть, самое главное

источник: Брахот 17

Пример: רק השניים הללו היו לי רוח חיה בכיתה, שאור שבעיסה
рак hа-шнайим hалалу hайу ли руах хайа ба-кита, сеор ше-ба-иса
Только эти двое и были для меня (~ лучом света в темном царстве) живым духом в классе, ячменем в тесте.

UPD. от  inbor: Ситуация с этим выражением не так проста.

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии