Пословицы и поговорки

*

?זו תורה וזה שכרה

зо тора ве-зе схара?
дословно: Это - Тора, а это - плата за нее?

источник: Брахот 61

Смысл: Разве это - достойная плата за все усилия?

Русские аналоги: ?

גדיים נעשו תיישים

гдайим наасу тейашим
дословно: козлята стали козлами
Источник: Брахот 63

Прошу не смеяться : это совсем не то, о чем вы подумали. В иврите у козлят, как и у козлов вполне положительная коннотация - в противоположность русскому. Поэтому выражение означает всего-навсего, нечто подобное русским:

- птенцы оперились
- они уже сами с усами

Сделано на соплях

Я уткнулся в необходимость перевести сабж на иврит. Сразу пришло в голову очень распространенное
עבודה ערבית
авода аравит
дословно: арабская работа

נאה דורש ונאה מקיים

наэ дореш ве-наэ мекайем
Дословно: красиво требует и красиво выполняет (т.е. выполняет сам то, что декларирует как требование по отношению к другим)

Источник: (Йевамот 63-Б)
Русские аналоги:

- У него слово не расходится с делом.

- Будучи требовательным к другим, будь требовательным к себе.

טביעת עין

твиат айин
дословно: погружение глазом
источник: комментарии РАШИ на Баба Мециа 19

Практически, это даже не поговорка, а этакая идиома, которая означает интуицию, способность оценить кого-то или что-то с первого взгляда. В тех случаях, когда по-русски говорят "у него глаз-алмаз, насквозь человека видит", на иврите скажут "у него есть твиат-айин."

Страницы

Subscribe to RSS - Пословицы и поговорки

Новые комментарии